Además, exhortó a que esas acciones se incorporaran en un enfoque integrado que fomentara la capacidad de respuesta a largo plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نادت اللجنة بإدراج هذه الإجراءات في نهج متكامل لتحقيق قدرات للاستجابة على المدى البعيد. |
Todos los organismos interesados, deben integrar sus actividades en un enfoque global, incluyendo acciones en el campo de la alerta temprana y la prevención. | UN | وحث جميع الوكالات المعنية على إدماج أنشطتها في نهج شامل، بما في ذلك العمل في ميدان اﻹنذار المبكر والوقاية. |
Opinamos que, para lograr progresos en esta esfera, deben hacerse algunas ligeras modificaciones en el enfoque del desarrollo y de la planificación de los programas humanitarios. | UN | ونرى أنه من أجل تحقيق تقدم في هذا المجال، ينبغي إجراء تغيير طفيف في نهج تطوير وتخطيط برامج المساعدة اﻹنسانية. |
Se pregunta si ha habido un cambio en el enfoque de la Comisión, y pregunta qué relación existe entre la privatización y la explotación de recursos naturales. | UN | وتساءل عما اذا كان قد حدث تغيير في نهج اللجنة كما استفسر عن الصلة بين الخوصصة واستغلال الموارد الطبيعية. |
Este representa un progreso al integrar el control demográfico, la protección del medio ambiente y el crecimiento económico dentro del enfoque de las cuestiones relativas a la población. | UN | وهذا يشكل تقدما عن طريق دمج الحد من تزايــد السكان وحمايــة البيئة والنمو الاقتصادي في نهج مسائل السكان. |
:: Las organizaciones regionales y subregionales deben ser parte de un enfoque integrado antiterrorista. | UN | :: يجب على المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تساهم في نهج متكامل لمكافحة الإرهاب. |
Creemos que ese ciclo, en un enfoque cooperativo orientado a los resultados, aumentará indudablemente el efecto de los esfuerzos en pro del desarrollo en los países africanos. | UN | ونعتقد أن دورة من هذا القبيل في نهج تعاوني موجه صوب المخرجات ستزيد بلا شك من تأثير الجهود اﻹنمائية في البلدان اﻷفريقية. |
Este criterio se refleja en forma práctica en un enfoque global e integrado de nuestra política familiar. | UN | والترجمة العملية لهذا النهج تتجسد في نهج عالمي متكامل في سياستنا اﻷسرية. |
El programa ampliado de vacunación de Ghana constituye un buen ejemplo de la integración efectiva de un programa vertical en un enfoque sectorial. | UN | ويعطي برنامج التحصين الموسع في غانا نموذجا جيدا على فعالية إدماج برنامج رأسي في نهج متبع على نطاق القطاع. |
La respuesta a la epidemia deberá hacerse integrando la prevención, los cuidados, el apoyo y los tratamientos en un enfoque global. | UN | ويجب أن يتم التصدي للوباء عن طريق إدماج الوقاية والرعاية والدعم والعلاج في نهج شامل. |
Idealmente, al centrarse la atención en los logros previstos, se producirá un cambio en el enfoque aplicado al examen del presupuesto por programas. | UN | والتغيير في التركيز على الإنجازات المتوقعة سيؤدي بصورة مثالية إلى إحداث تغيير في نهج استعراض الميزانيات البرنامجية. |
:: Yendo más allá del MANUD y del sistema de evaluación común para los países en el enfoque del seguimiento de conferencias; | UN | :: تجاوز أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقارير القطرية المشتركة في نهج متابعة المؤتمرات؛ |
Los siete indicadores y los valores mínimos seleccionados para su introducción en el enfoque de asignación de recursos en 1996 fueron: | UN | وفيما يلي بيان المؤشرات السبعة والمستويات الدنيا التي وقع عليها الاختيار لإدراجها في نهج تخصيص الموارد في عام 1996: |
La mayor parte de las regiones pueden ahora impartir toda la capacitación pedagógica básica del enfoque de TRAINMAR. | UN | ومعظم المناطق لديها القدرة في الوقت الراهن على توفير كل أنواع التدريب التربوي اﻷساسي في نهج ترينمار. |
El Protocolo representa una importante modificación del enfoque del problema de cómo regular el uso del mar como depósito de materiales de desecho. | UN | ويشكل البروتوكول نقلة رئيسية في نهج تناول قضية مهمة، وهي كيفية وضع ضوابط لاستخدام البحر لأغراض التخلص من النفايات. |
Al respecto, es importante señalar que el derecho al desarrollo es un componente esencial de un enfoque integrado en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أن الحق في التنمية عنصر أساسي في نهج متكامل لمعالجة حقوق الإنسان. |
:: Nuestra determinación de unir fuerzas en un planteamiento integrado de los objetivos de desarrollo del Milenio y su realización más rápida. | UN | عزمنا على توحيد القوى في نهج متكامل تجاه الأهداف الإنمائية للألفية والإسراع بتنفيذها. |
Esas dos lecciones importantes servirán de base al enfoque del Reino Unido respecto de África en 2005. | UN | وسيشكل هذان الدرسان المهمان الأساس في نهج المملكة المتحدة حيال أفريقيا في عام 2005. |
La incorporación de esos esfuerzos a un enfoque amplio de la gestión de datos en el plano nacional es esencial. | UN | ومن الضروري دمج هذه الجهود في نهج شامل ﻹدارة البيانات على الصعيد الوطني. |
Supone una renovación radical del criterio de ordenación de pastizales en todas sus fases de concepción, ejecución y seguimiento/evaluación. | UN | وتمثل هذه الاستراتيجية إعادة بحث جذرية في نهج إدارة المراعي في جميع مراحل وضعه وتنفيذه ومتابعته وتقييمه. |
Se reconoció que había diferencias en los enfoques a las diversas cuestiones que debían incluirse en la convención. | UN | وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية. |
Las actividades bilaterales de capacitación entre los países que posiblemente aporten contingentes resultaron provechosas y convendría considerar la posibilidad de adoptar un enfoque regional. | UN | وقد ثبتت فائدة الترتيبات التدريبية الثنائية بين البلدان التي قد تساهم بقوات، ومن المفيد النظر في نهج إقليمي. |
El esbozo de la estrategia propuesta era un buen comienzo para el examen de nuevos criterios. | UN | واعتبر مخطط الاستراتيجية المقترح بداية طيبة للنظر في نهج جديدة. |
En el examen llevado a cabo por el Instituto de política de la regulación se cuestionó el método de tope de precios utilizado para la regulación. | UN | وقد شكك الاستعراض الذي أجراه معهد السياسات التنظيمية في نهج تنظيم سقف الأسعار. |
No obstante, este importante cambio de enfoque político no debe quedarse en una mera declaración de apoyo, sino que debe concretarse en términos prácticos, oportunos y concretos. | UN | وهذا التحول الهام في نهج السياسات يجب مع هذا ألا يبقى مجرد إقرار بالدعم بل يجب التدليل عليه عمليا وتوقيتا وبشكل ملموس. |
Esperamos que la amplia experiencia de Israel en este ámbito pueda ser utilizada con un enfoque cooperativo regional como parte de un esfuerzo mundial compartido para poner fin a las tragedias causadas por esas armas. | UN | ونأمل أن يكون من الممكن الاستفادة من خبرة إسرائيل الواسعة في هذا المجال في نهج إقليمي تعاوني، وذلك كجزء من التزام عالمي مشترك بإنهاء المآسي التي تتسبب فيها هذه الأسلحة. |