Como dijo el Secretario General en su informe a la Asamblea del Milenio: | UN | وكما قال الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية |
Pero como dijo el Secretario General, el avance depende de que trabajemos todos juntos. | UN | ولكن كما قال الأمين العام، يعتمد إحرازنا التقدم على عملنا معا. |
Lo que se necesita es la voluntad de actuar para convertir en realidad la promesa de la Cumbre, como dijo el Secretario General. | UN | والمطلوب هو التصميم على العمل لتحويل ما وعد به مؤتمر القمة إلى واقع كما قال الأمين العام. |
Como ha dicho el Secretario General, el número de estas organizaciones es muy pequeño comparado con el de los países industrializados. | UN | فكما قال الأمين العام، وهذا صحيح، فإن مشاركة المنظمات من هذه البلدان قليلة جدا مقارنة بتلك الآتية من البلدان الصناعية. |
Como señaló el Secretario General, Sr. Kofi Annan, no debemos olvidar el pasado; en lugar de ello debemos recordarlo, reflexionar sobre él y aprender de la historia. | UN | وكما قال الأمين العام كوفي عنان، ينبغي لنا ألا ننسى الماضي؛ بل يجب علينا أن نتذكر وأن نتأمل وأن نستمد العبر من التاريخ. |
Como bien lo señala el Secretario General, existe en la actualidad un vacío en término de capacidades y mecanismos de todo el sistema de las Naciones Unidas para apoyar la recuperación posterior a los desastres. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق، الفجوات موجودة في قدرات آليات الأمم المتحدة على دعم الانتعاش في ما بعد الكوارث. |
Como dijo el Secretario General, el informe se preparó a partir de la información y las fuentes disponibles, sin que se visitaran los lugares afectados. | UN | وكما قال الأمين العام، أعد هذا التقرير على أساس المعلومات والمصادر المتوفرة، من دون القيام بزيارات إلى الأماكن المعنية. |
Como dijo el Secretario General, Kofi Annan, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General al inicio del quincuagésimo octavo período de sesiones: | UN | وكما قال الأمين العام، كوفي عنان، في بيانه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين: |
Como dijo el Secretario General, es posible que esta dinámica no sea menos decisiva que la de 1945, cuando se fundaron las Naciones Unidas. | UN | وكما قال الأمين العام، قد لا يقل هذا الزخم حسما عما كان عليه في عام 1945 ذاته، عندما أنشئت الأمم المتحدة. |
Como dijo el Secretario General, es posible que nos encontremos en un momento de la historia no menos decisivo que el propio año 1945, en que se fundó la Organización. | UN | وكما قال الأمين العام، لعلنا نعيش فترة من التاريخ لا تقل حسما عن عام 1945 ذاته، حينما أسست المنظمة. |
En efecto, como dijo el Secretario General, la comunidad internacional no puede darse el lujo de vacilar ahora. | UN | والواقع أن المجتمع الدولي، مثلما قال الأمين العام، ليس في وسعه أن يتقاعس الآن. |
Todos saben que, como dijo el Secretario General, ha llegado el momento de concluir ese proceso. | UN | وكما قال الأمين العام ، كل واحد يعلم أن الوقت قد حان لاختتام الممارسة. |
Como dijo el Secretario General de las Naciones Unidas, no podemos constantemente exigir a los Estados que respeten la democracia y no dar el ejemplo. | UN | وكما قال الأمين العام، إننا لا نستطيع أن نطالب الدول باستمرار بأن تحترم الديمقراطية بدون إرساء القدوة التي تُحتذى. |
Como ha dicho el Secretario General, debemos convertir nuestras palabras en acción. | UN | وكما قال الأمين العام أن نحول كلماتنا إلى أفعال. |
Como ha dicho el Secretario General, las perspectivas que se ofrecerán al mundo dependerán de las respuestas que formulemos. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن الخيارات التي ستُتاح للعالم ستعتمد على الأجوبة التي نقدمها. |
Como ha dicho el Secretario General, las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن الأمم المتحدة وصلت إلى مفترق طرق. |
Las Naciones Unidas siguen siendo, como señaló el Secretario General, | UN | وتظل الأمم المتحدة، كما قال الأمين العام، |
Confío en que la discusión y la reflexión de este Retiro contribuirán a extender e impulsar el Espíritu de Monterrey y a pasar, como señaló el Secretario General Kofi Annan, del acuerdo a la acción. | UN | وأنا على ثقة بأن المناقشات التي دارت في هذا الاجتماع ستساعد في نشر وتعزيز روح مونتيري، وكما قال الأمين العام السيد كوفي عنان، ستُنقل من مرحلة الاتفاق إلى مرحلة العمل. |
También reconocemos, como lo señala el Secretario General, que los pasos dados en los últimos cinco años apuntan en la dirección correcta, pero resultan insuficientes. | UN | ونعترف أيضا، كما قال الأمين العام، بأن الخطوات المتخذة خلال السنوات الخمس الأخيرة غير كافية، وإن كانت تسير بنا على الدرب الصحيح. |
Si siguen ese planteamiento, los Estados Miembros de las Naciones Unidas proporcionarán un futuro mejor para todos, como indicó el Secretario General. | UN | وباتّباع هذا النهج، ستكون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قادرة على توفير مستقبل أفضل للجميع كما قال الأمين العام. |
En las palabras del Secretario General Ban Ki-moon, el péndulo oscila a nuestro favor. | UN | وحسبما قال الأمين العام بان كي - مون، فإن الزمن يعمل لصالحنا. |
Por ello, estas Naciones Unidas pequeñas y grandes se dan cita aquí para a hallar, como dice el Secretario General, soluciones comunes a problemas comunes. | UN | وهكذا، تأتي هذه الأمم المتحدة، الكبيرة منها والصغيرة، لكي تجد، كما قال الأمين العام، حلولا مشتركة للمشاكل المشتركة. |
Como ha declarado el Secretario General, la reforma de las Naciones Unidas no podrá ser una reforma completa si no se reforma el Consejo de Seguridad. | UN | وكما قال الأمين العام، لا يمكن لإصلاح الأمم المتحدة أن يكتمل بدون إصلاح مجلس الأمن. |
Como dijera el Secretario General, Sr. Kofi Annan, el día de ayer: " Se percatan cuando utilizamos las palabras para encubrir la inacción " . | UN | وكما قال الأمين العام كوفي عنان بالأمس، " إنهم يفهموننا عندما نستخدم كلمات نتستر بها على عدم تحركنا " . |
Como ha señalado el Secretario General, la Organización no ha invertido suficientemente en la formación del personal. | UN | ٤٥ - واستطردت تقول إنه، كما قال الأمين العام، لم تستثمر المنظمة في الماضي ما فيه الكفاية في تطوير الموظفين. |
El Secretario General lo dijo todo cuando señaló que las causas y la motivación del terrorismo deben examinarse en cada contexto particular. | UN | ولقد قال الأمين العام كل ما يجب قوله عندما أشار إلى أن أسباب ودوافع الإرهاب تحتاج إلى التحليل في كل إطار على حدة. |