como se indica en el párrafo 6 y en el anexo I del informe, los gastos conexos ascienden a 3.946.000 dólares en cifras brutas y netas. | UN | وتبلغ النفقات ذات الصلة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ من المرفق اﻷول للتقرير، ما إجماليه وصافيه ٠٠٠ ٩٤٦ ٣ دولار. |
Sólo mantiene datos de los refugiados inscritos y, como se señaló antes, incluso esos registros pueden ser incompletos, sobre todo en lo que se refiere al lugar donde se encuentran estos refugiados. | UN | فهي لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين، بل أن تلك المسجلات نفسها، كما أشير أعلاه، قد لا تكون وافية، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين. |
como se indicó anteriormente, la organización trabaja en estrecha colaboración con la OMS y la OPS por conducto de sus comités regionales. | UN | كما أشير سابقا، تعمل المنظمة بشكل وثيق من خلال لجانها الإقليمية مع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الصحة للبلدان الأمريكية. |
como se señala en el párrafo precedente, como resultado de esta reconfiguración, se transferirán cuatro puestos al subprograma 3. | UN | ونتيجة لهذا التغيير، سيعاد توزيع أربع وظائف على البرنامج الفرعي 3، كما أشير إلى ذلك في الفقرة السابقة. |
también se hizo referencia a los instrumentos internacionales recientemente adoptados que eran aplicables a los distintos modos de transporte, los cuales permitían el uso de documentos electrónicos de transporte. | UN | كما أشير إلى ما اعتمد مؤخراً من صكوك دولية تنطبق على مختلف وسائط النقل وتسمح باستخدام مستندات النقل الإلكترونية. |
Sin embargo, en algunos casos se ofrecen explicaciones en la nota verbal del país de que se trata, como se ha señalado anteriormente. | UN | إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه. |
como ya se ha señalado, en algunos países se incurre en nueva deuda para atender a los pagos de intereses sobre la deuda pendiente. | UN | ويجري في بعض البلدان تكبد ديون جديدة، كما أشير إلى ذلك أعلاه، من أجل الوفاء بمدفوعات الفائدة على الديون المستحقة. |
La Junta había formulado ocho recomendaciones y había señalado que siete de ellas no se habían aplicado plenamente, mientras que, como se mencionó más arriba, una de ellas no se había aplicado. | UN | وأصدر المجلس ثماني توصيات ولاحظ أن سبعا منها لم تُنفذ تنفيذا تاما، بينما لم تُنفذ واحدة منها كما أشير أعلاه. |
como se indica anteriormente, la Comisión de la Competencia no tiene ningún poder de decisión. | UN | كما أشير سابقاً، لا تملك اللجنة أي صلاحية لاتخاذ قرارات. |
El establecimiento de una Dependencia de Derechos Humanos y de la estructura conexa en el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, como se indica más arriba, es un elemento clave al respecto. | UN | وسيكون تأسيس وحدة معنية بحقوق اﻹنسان وما اتصل بها من هياكل، داخل وزارة العدل وحقوق اﻹنسان، كما أشير إليه آنفاً، أداة مساعدة على العمل في هذا الصدد. |
Aun así, las posibilidades de cooperación, como se indica en el párrafo 6, no deberían limitarse al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وحتى عند هذا الحد ينبغي ألا تقتصر إمكانات التعاون معه على منظومة اﻷمم المتحدة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ أعلاه. |
como se señaló anteriormente, se dio cuenta de incidentes de falta de respeto a las mujeres y al Corán. | UN | فقد وردت، كما أشير أعلاه، تقارير عن حوادث وشت بعدم وجود احترام للمرأة والقرآن. |
En otros casos, como se señaló supra, los civiles que podrían haber respondido quizás tuvieron razones legítimas para no hacerlo. | UN | وفي حالات أخرى كما أشير آنفا، فإن المدنيين الذين كان بمقدورهم الاستجابة كانت لديهم أسباب مشروعة لعدم القيام بذلك. |
Además, como se indicó anteriormente, autorizó vuelos humanitarios dos veces por semana entre Nairobi y Bujumbura. | UN | وصرحت علاوة على ذلك، كما أشير أعلاه، برحلات طيران إنسانية مرتين أسبوعيا بين نيروبي وبوجمبورا. |
La evolución de la situación en Israel y Palestina, como se indicó con anterioridad, también es muy inquietante. | UN | كما أن التطورات الحاصلة في إسرائيل وفلسطين، كما أشير إليه أعلاه، تثير قلقاً بالغاً. |
El Japón considera que el TCPMF será efectivamente verificable, tal y como se señala en el mandato Shannon. | UN | وفي رأي اليابان أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تخضع بالفعل للتحقق كما أشير إلى ذلك في ولاية شانون. |
La campaña de concienciación que ha realizado la juventud fue especialmente digna de encomio, como se señala en el informe del Secretario General. | UN | تستحق حملات التوعية التي يقوم بها الشباب الثناء بشكل خاص، كما أشير إلى ذلك في تقرير الأمين العام. |
también se hizo referencia a la propuesta de imponer un gravamen a la riqueza creada por la mundialización. | UN | كما أشير إلى الاقتراح المتعلق بفرض ضرائب على الثروة المتحققة من العولمة. |
Sin embargo, en algunos casos se ofrecen explicaciones en la nota verbal del país de que se trata, como se ha señalado anteriormente. | UN | إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه. |
Esta idea ha recibido una respuesta favorable, por ejemplo, de la UNESCO, como ya se ha señalado. | UN | وقد وجدت هذه الفكرة استجابة، مثلا، لدى اليونسكو، كما أشير الى ذلك أعلاه. |
como se mencionó más arriba, en el caso Sparks se derogó una ley que comprendía discriminación contra la mujer. | UN | ٢٩ - كما أشير إلى ذلك أعلاه، في قضية Sparks، ألغي قانون ينطوي على تمييز ضد المرأة. |
Además, Hebrón continuó considerándose zona militar cerrada. (Ha ' aretz y Jerusalem Post, 8 de abril de 1994; también mencionado en Al-Tali ' ah, 14 de abril de 1994; The Jerusalem Times, 15 de abril de 1994) | UN | وفضلا عن ذلك، ظلت الخليل تعتبر منطقة عسكرية مغلقة. )هآرتس، وجروسالم بوست، ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ١٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ وجروسالم تايمز، ١٥ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
Sin embargo, en algunos casos se encontrará una explicación en la nota verbal del país de que se trate, como se ha indicado anteriormente. | UN | إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه. |
también se menciona concretamente el Programa de Acción de Durban, en el que se recomienda a la vez la adopción de medidas de discriminación positiva. | UN | كما أشير بوجه خاص أيضاً إلى برنامج عمل ديربان، الذي يوصي بإجراءات إيجابية. |
también se dijo que debía seguir reponiéndose el Fondo sobre la base de los calendarios para la eliminación que habían acordado las Partes. | UN | كما أشير إلى ضرورة مواصلة تجديد موارد الصندوق استناداً إلى الجداول الزمنية للتخلص التدريجي التي اتفقت عليها الأطراف. |
El grupo, que no fue autorizado a visitar el Zaire oriental, como se observó en el párrafo 19 supra, presentó informes a la Asamblea General al respecto. | UN | وقدمت الفرقة، التي لم تحصل على اذن بالدخول في زائير الشرقية، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٩١ أعلاه، تقريراً إلى الجمعية العامة في هذا الصدد. |
El documental contenía entrevistas con palestinos que relataban haber estado encadenados a sillas o con la cabeza cubierta con sacos. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 16 de junio de 1994; mencionado también en Al-Tali ' ah, 16 de junio de 1994) | UN | واحتوى الفيلم الوثائقي على مقابلات مع الفلسطينيين الذين وصفوا كيف قُيﱢدوا بالسلاسل على الكراسي أو ثُبﱢتوا بوضع أكياس على رؤوسهم. )هآرتس، وجيروساليم بوست، ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤؛ كما أشير إلى ذلك في الطليعة، ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
se hizo también referencia a la uniformización de los plazos. | UN | كما أشير إلى ضرورة توحيد الحدود الزمنية. |