como ya se ha señalado, hasta ahora no se ha abolido el requisito del permiso de residencia y del pasaporte interno, cosa que no puede considerarse positiva. | UN | ولم يتم حتى اليوم الغاء الحاجة الى تصريح اقامة وجواز سفر داخلي، كما سبق ذكره ومن ثم لا يمكن اعتبار ذلك موقفاً ايجابياً. |
:: como ya se ha indicado anteriormente, también se necesitan servicios auxiliares. | UN | :: كما سبق الذكر، توجد حاجة أيضا إلى المرافق الإضافية. |
También son preocupantes, como se ha dicho antes, las condiciones de detención. | UN | ومما يثير قلقه أيضاً الأوضاع في السجون كما سبق ذكره. |
como se ha señalado, la fase de rehabilitación de emergencia exige considerable asistencia técnica. | UN | ومرحلة التعمير الطارئ، تتطلب، كما سبق القول، مساعدة تقنية كبيرة. |
Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. | UN | ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي. |
como ya se ha mencionado en el Salón de la Asamblea, este es uno de los problemas más graves que la humanidad haya enfrentado. | UN | إن تغير المناخ، كما سبق أن قيل هنا في قاعة الجمعية، واحد من أصعب التحديات التي واجهتها البشرية على الإطلاق. |
Esto podría lograrse, como ya se ha dicho, mediante medidas de largo alcance tales como la creación de un mecanismo de supervisión único y uniforme. | UN | ويمكن تحقيق هذا، كما سبق وذكرنا، باتخاذ تدابير واسعة النطاق كإنشاء آلية إشرافية واحدة وموحدة. |
Además, el derecho a la vida no podrá suspenderse ni aun en casos de emergencia, como ya se ha explicado. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز مخالفة هذا الحق في الحياة حتى في حالة الطوارئ كما سبق أن أوضحنا. |
como ya se ha señalado en este informe, la condición jurídica de la mujer nigeriana es, prima facie, envidiable. | UN | كما سبق قوله في هذا التقرير، تتسم الحالة القانونية للمرأة النيجيرية بأنها، في ظاهرها، مما يغبط عليه. |
como ya se ha dicho, las investigaciones realizadas por la UNIKOM no pudieron confirmar las demás denuncias. | UN | أما بقية الشكاوى فلم يمكن، كما سبق ذكره، تأكيد صحتها من واقع التحقيقات التي أجرتها البعثة. |
Mientras se producen esos cambios, el Grupo de Trabajo, como ya se ha indicado, sólo ha podido examinar tres comunicaciones. | UN | وفي انتظار حدوث هذه التطورات، استطاع الفريق العامل أن يتناول فقط ثلاثة بلاغات كما سبق ذكره. |
Nuestra preocupación principal en este sentido, como se ha dicho antes, es la eficacia de la coordinación y la prestación de la asistencia. | UN | وشاغلنا الرئيسي في هذا الصدد، كما سبق القول، هو فعالية التنسيق وتوصيل المساعدات. |
como se ha señalado anteriormente, durante el período que abarca el presente informe se han registrado hechos positivos. | UN | ٤١ - وقد حدثت تطورات إيجابية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير كما سبق اﻹشارة اليه أعلاه. |
De algún modo hay que poner fin a este proceso y la solución apropiada parece ser, como se ha propuesto, un pago ex gratia. | UN | وينبغي أن تتوقف هذه العملية وأفضل نهج لذلك فيما يبدو هو كما سبق اقتراحه دفع تعويض على سبيل الهبة. |
como ha declarado previamente en ocasiones similares, Turquía condena enérgica e inequívocamente todos los actos de terrorismo y violencia. | UN | وتركيا، كما سبق أن عبـّرت في مناسبات مماثلة، تدين إدانة قوية قاطعة جميع أعمال الإرهاب والعنف. |
La misión de evaluación de 2009, al igual que la misión de 2008, determinó que el PNUD interpretaba su mandato con extrema cautela. | UN | ورأت بعثة التقييم لعام 2009، كما سبق أن رأت بعثة التقييم لعام 2008، أن البرنامج الإنمائي يفسّر ولايته بحرص بالغ. |
Muchas delegaciones han dicho que deberíamos establecer un comité ad hoc, como hemos convenido en hacer sobre la " cesación " . | UN | وقد قال عدد من الوفود إنه ينبغي لنا أن ننشئ لجنة مخصصة، كما سبق واتفقنا على ذلك، تعنى بحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
De hecho, tal como ya informó el Relator Especial, eso es precisamente lo que ocurre en el Iraq. | UN | وفي الحقيقة، فإن هذا هو ما يحدث بالضبط في العراق، كما سبق أن ذكر المقرر السابق. |
según se mencionó previamente, el sector privado debería fomentar la supervisión y la presentación de informes públicos de sus actividades. | UN | ومن الواجب على القطاع الخاص، كما سبق القول، أن يشجع اﻹبلاغ عن أنشطة على صعيد الرصد والصعيد العام أيضا. |
como ya ha manifestado, la delegación de Cuba, por razones de principio, no está dispuesta a participar en negociaciones relacionadas con las recomendaciones de este grupo. | UN | والوفد الكوبي كما سبق أن أوضح ذلك، ليس مستعدا ﻷسباب مبدئية للمشاركة في مفاوضات تتناول توصيات صادرة عن مثل هذا الفريق. |
Reiteramos que la República de Croacia acatará las decisiones del Tribunal Internacional, como lo ha hecho en el pasado. | UN | ونحن نعيد التأكيد على أن جمهورية كرواتيا ستنفذ قرارات المحكمة الدولية، كما سبق لها وفعلت. |
La FICSA señaló que, como se había dicho anteriormente, en la administración pública había dos clases de funcionarios: de carrera y no de carrera. | UN | وأوضح الاتحاد أنه يوجد، كما سبق بيانه، نوعان من موظفي الخدمة المدنية، الموظفون الدائمون والموظفون غير الدائمين. |
A nadie escapa que esta disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije, hoy ya no existen. | UN | وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت. |
A pesar de ello, en gran medida, sus ciudadanos y sus territorios son víctimas de la injusticia de un vecino agresor, tal como se ha explicado anteriormente. | UN | ومع ذلك فهو في جزء كبير، من مواطنية وإقليمية ضحية ظلم جار معتد كما سبق ذكره. |
Fue entonces cuando se dictaron resoluciones a fin de poner esta propiedad bajo la protección del Gobierno, como ya hemos explicado en los párrafos anteriores. | UN | وقد أصدرت قرارات آنذاك لوضع هذه الملكية تحت حماية الحكومة كما سبق وأن أوضحنا ذلك في الفقرات السابقة. |
Empero, Como he dicho, no es un programa, ni siquiera una propuesta: es sólo mi opinión personal. | UN | ولكنها، كما سبق أن قلت، ليست برنامجا، أو حتى اقتراحا: وإنما هي مجرد رؤية شخصية. |
¿Tu primer día fue tan patético Como te dije? | Open Subtitles | أكان يومك الأوّل مريعاً كما سبق وأن أخبرتك؟ |