A juicio del Órgano Central, las decisiones de la Cumbre, que figuran en su comunicado de prensa, constituyen una base sólida para superar la crisis; | UN | ويرى الجهاز المركزي أن قرارات مؤتمر القمة، كما وردت في البيان الصحفي، تُعد إطارا متينا لنزع فتيل اﻷزمة؛ |
Los datos biográficos de los candidatos que figuran en el anexo al presente documento han sido presentados por los respectivos Estados. | UN | وترد بيانات السيرة الذاتية للشخصين المرشحين، كما وردت من الدولتين المعنيتين، في مرفق هذه الوثيقة. |
En consecuencia, la estimación de los gastos que figura en el anterior informe sobre la ejecución del presupuesto, se ha modificado teniendo en cuenta los datos reales. | UN | وعليه، تم تنقيح النفقات المسقطة، كما وردت في تقرير اﻷداء السابق، لكي تعكس البيانات الفعلية. |
Los objetivos de la Cumbre, tal como se esbozaron en la Declaración de Ammán, eran | UN | وكانت أهداف مؤتمر القمة كما وردت في إعلان عمان، كما يلي |
El conjunto de enmiendas contenidas en el proyecto de protocolo habrá de reemplazar al Convenio de Londres de 1972. | UN | وسوف تبطل مجموعة تعديلات الاتفاقية كما وردت مشروع البروتوكول اتفاقية لندن لعام ١٩٧٢. |
también se recibieron respuestas de 11 organizaciones internacionales, que se resumen en la sección III del presente informe. | UN | كما وردت ردود من 11 منظمة دولية يتضمن الفرع الثالث من هذا التقرير موجزا لها. |
El Director Ejecutivo Adjunto propuso que las cifras sobre recursos para los programas que figuraban en el párrafo 19 se modificasen en consecuencia. | UN | واقترح نائب المديرة التنفيذية أن تعدل وفقا لذلك أرقام الموارد البرنامجية كما وردت في الفقرة ١٩. |
La secretaría del Commonwealth, que desempeña funciones ejecutivas, organiza diversas actividades para promover los Principios de Harare que figuran en la Declaración de Harare de 1991 aprobada por los Jefes de Gobierno del Commonwealth. | UN | وتنظم أمانة الكومنولث وهي الساعد التنفيذي للرابطة التي تضم ٥٤ بلدا، مجموعة من اﻷنشطة لتشجيع مبادئ هراري كما وردت في إعلان هراري لعام ١٩٩١ الذي اعتمده رؤساء حكومات الكومنولث. |
Solicitamos la aprobación de las sumas asignadas a los distintos sectores, tal como se indica en el cuadro anexo en que figuran las enmiendas a las asignaciones de la etapa VI. | UN | نرجو اعتماد المبالغ المخصصة للقطاعات كما وردت في جدول تخصيصات المرحلة السادسة المعدلة المرفق طيا. |
El orador acogió con satisfacción los objetivos de los programas que figuran en el párrafo 13 de la recomendación. | UN | وامتدح المتكلم أهداف البرامج كما وردت في الفقرة 13 من التوصية. |
Reiterando la importancia de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, que figuran en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
La cifra final de la estimación de los gastos que figura en el anexo I del informe de la Comisión Consultiva es de 47,8 millones de dólares. | UN | وتبلغ التكلفة التقديرية النهائية، كما وردت في المرفق ١ لتقرير اللجنة الاستشارية، ٤٧,٨ مليون دولار. |
En el cuadro que figura a continuación se muestra el valor total de las existencias, tal y como figura en el estado de situación financiera. | UN | ويبين الجدول التالي القيمة الإجمالية للمخزونات، كما وردت في بيان الوضع المالي. |
Hay que velar por que la red de vigilancia de los radionúclidos que figura a continuación forme parte del SIV a la fecha de entrada en vigor del Tratado. | UN | " يتعين التأكد من أن شبكة النويدات المشعة كما وردت بالقائمة أدناه ستكون جزءا من نظام الرصد الدولي وقت بدء نفاذ المفعول. |
Las medidas que ha de tomar la Asamblea General, como se indica en el párrafo 22 del presente informe, son las siguientes: | UN | وتشمل اﻹجراءات التي ستتخذها الجمعية العامة، كما وردت في الفقرة ٢٢ من هذا التقرير: |
La Comisión decidió apoyar las recomendaciones del Comité Asesor contenidas en el informe sobre su 26° período de sesiones. | UN | 282 - قررت اللجنة تأييد توصيات اللجنة الاستشارية كما وردت في تقريرها عن دورتها السادسة والعشرين. |
Con arreglo a ese mecanismo de presentación de informes también se recibieron tres sugerencias encaminadas a mejorar el uso de los recursos. | UN | كما وردت في إطار وسيلة الابلاغ ثلاثة اقتراحات لتحسين استخدام الموارد. |
La Comisión tomó nota de las deliberaciones sobre la cuestión de la órbita geoestacionaria que figuraban en el informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | ١١٨ - وأحاطت اللجنة علما بالمداولات التي جرت حول مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، كما وردت في تقرير اللجنة الفرعية القانونية. |
Señala además que los criterios enunciados en el anexo II respecto de la elección de los miembros de la Comisión no son realistas. | UN | وفضلا عن ذلك تلاحظ اللجنة أن معايير اختيار أعضاء اللجنة كما وردت في المرفق الثاني هي معايير غير واقعية. |
En primer lugar, consideramos necesario que las operaciones de mantenimiento de la paz se lleven a cabo en estricto apego a los principios de derecho internacional consagrados en la Carta. | UN | أولا: نعتقد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم بامتثال كامل لمبادئ القانون الدولي كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Teniendo presente que uno de los propósitos de las Naciones Unidas, consignado en los Artículos 1 y 55 de la Carta de las Naciones Unidas, es fomentar el respeto universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos sin distinción de ninguna especie, incluida la distinción por motivos de sexo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة، كما وردت في المادتين ١ و ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، هو العمل على تعزيز الاحترام على المستوى العالمي لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع بلا تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز بسبب الجنس، |
1º de julio de 1997 a 30 de junio de 1998 según se indican en el documento A/51/508/Add.1 | UN | من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ الـى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨ كما وردت فـي A/51/508/Add.1 |
El detalle de las consecuencias para el presupuesto por programas expuestas en la declaración oral se presenta al Consejo para que conste en acta. | UN | وتُقدَّم إلى المجلس ضمنه بالتفصيل، كمحضر، آثار ذلك على الميزانية البرنامجية كما وردت في هذا البيان الشفوي. |
Muchas delegaciones expresaron su satisfacción con el texto del artículo 17 contenido en el documento E/CN.6/1997/WG/L.1, relativo a la firma, la adhesión y la ratificación del protocolo facultativo. | UN | ٧٦- أعربت وفود عديدة عن ارتياحها للمادة ٧١ كما وردت في الوثيقة E/CN.6/1997/WG/L.1، التي تتناول موضوع التوقيع على البروتوكول الاختياري والانضمام إليه والتصديق عليه. |
Anexo IV ÍNDICE DE LA COMPILACIÓN DE RESÚMENES según se HAN PRESENTADO País | UN | محتويات التقارير التي جمعت فيها الملخصات كما وردت في التقارير الوطنية |
Respetando los propósitos y principios de la ASEAN y el Consejo de Cooperación del Golfo establecidos en la Carta de la ASEAN y la Carta del Consejo de Cooperación del Golfo; | UN | واحتراما للأهداف والمبادئ كما وردت في النظام الأساسي لمجلس التعاون لدول الخليج العربية وميثاق الآسيان. |
Más del 70% de los lectores que respondieron a la encuesta señalaron que se habían puesto en contacto con el organismo encargado de ejecutar el proyecto del país en desarrollo que figuraba en Development Business para solicitar más información. | UN | وتبين من الردود على الاستبيان أن أكثر من ٧٠ في المائة من الذين ردوا اتصلوا بالوكالات المنفذة للمشاريع في البلدان النامية كما وردت أسماؤها في النشرة للحصول على مزيد من المعلومات. |