Existe un procedimiento para obligar a las empresas que violan reiteradamente las normas a cumplir con la legislación laboral. | UN | وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية. |
Asimismo, el Grupo solicita al Secretario General que tome enérgicas medidas adicionales para obligar a Israel a aceptar la responsabilidad por sus acciones. | UN | كما تلتمس المجموعة العربية من الأمين العام اتخاذ تدابير قوية إضافية لإجبار إسرائيل على قبول مسؤولية أعمالها. |
para obligar a los palestinos a dejar sus hogares y su tierra se utilizaron la fuerza excesiva y la intimidación. | UN | واستخدمت القوة العسكرية والترهيب لإجبار سكان البلاد الفلسطينيين على ترك أراضيهم وديارهم. |
Por todas esas razones, la Fiscal y yo le pedimos que adopte todas las medidas necesarias a fin de obligar a la República Federativa de Yugoslavia a cumplir plenamente sus obligaciones internacionales. | UN | ولكل هذه الأسباب، أطلب منكم أنا والمدعية العامة اتخاذ كافة التدابير اللازمة لإجبار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الوفاء بالتزاماتها الدولية وفاء تاما. |
Instamos a la comunidad internacional y a las Potencias influyentes a que adopten medidas creíbles para obligar a Israel a respetar sus obligaciones internacionales. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية. |
Ningún tribunal de Malta tiene jurisdicción, facultades o autoridad para obligar a una parte que haya contraído el compromiso a casarse. | UN | وليس لأي محكمة في مالطة الاختصاص أو القوة أو السلطة لإجبار أي طرف يقوم بالخطوبة على الزواج. |
El Consejo de Seguridad pidió a Marruecos que se retirara sin condiciones del Sáhara Occidental, pero lamentablemente, la alianza francoestadounidense sobre la cuestión impidió establecer medios para obligar a Marruecos a aplicar esa decisión. | UN | وكان مجلس الأمن قد طلب انسحاب المغرب غير المشروط من الصحراء الغربية، لكن التحالف الفرنسي الأمريكي بخصوص المسألة منع المجلس للأسف من إيجاد سُبل لإجبار المغرب على قبول القرار. |
Todos esos Estados tienen que trabajar de consuno para obligar a Israel a que respete el derecho internacional humanitario. | UN | ويجب عليها جميعا أن تعمل معاً لإجبار إسرائيل على احترام القانون الإنساني الدولي. |
Si la mujer y los hijos son abandonados, ésta puede recurrir a la justicia para obligar a su esposo a cuidarlos y a mantener a los hijos. | UN | أما إذا هُجِرَت هي وأولادها، فيمكنها اللجوء إلى إجراءات لإجبار زوجها المسؤول عن الهجر على رعايتهم وإعالة الأولاد. |
Puede utilizarse para obligar a los niños a trabajar o para castigarlos o controlarlos en el lugar de trabajo. | UN | وقد يُستخدم لإجبار الأطفال على العمل أو لمعاقبتهم أو السيطرة عليهم في مكان العمل. |
También es importante destacar que muchas de las mujeres que cometen adulterio lo hacen para obligar a sus familias a aceptar un esposo al que desaprueban. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة أن نساء كثيرات ممن يرتكبن فعل الزنا يفعلن ذلك في محاولة لإجبار أسرهن على قبول زوج لا يرضون عنـه. |
Algunos oficiales israelíes coordinaron esfuerzos para obligar a los pasajeros a firmar los formularios. | UN | وكانت هناك محاولات مدبرة من قبل بعض المسؤولين الإسرائيليين لإجبار الركاب على التوقيع على النماذج. |
Ya no habrá limitación ni justificación posible de acuerdo con el Pacto para obligar a una persona a prestar el servicio militar. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية. |
Resulta desconcertante la falta de voluntad política en el seno del Consejo de Seguridad y la comunidad internacional para obligar a Israel a que cumpla las normas del derecho internacional. | UN | كما أعرب عن حيرته لعدم وجود إرادة سياسية داخل مجلس الأمن والمجتمع الدولي لإجبار إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Ya no habrá limitación ni justificación posible de acuerdo con el Pacto para obligar a una persona a prestar el servicio militar. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية. |
Pide a la comunidad internacional que adopte medidas para obligar a las autoridades de Argelia a realizar un censo. | UN | وطالب المجتمع الدولي باتخاذ إجراء لإجبار السلطات الجزائرية على السماح بإجراء تعداد. |
Tampoco una norma de esa naturaleza sería practicable o deseable de lege ferenda. Obligaría al Estado víctima a recurrir a un método particular de arreglo de controversias; quizás ello no se adecuaría al Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas; y tal vez alentaría a los Estados a incumplir sus obligaciones a fin de obligar a otro Estado a negociar. | UN | ولن يكون هذا الحكم عمليا أو مستصوبا بحكم القانون الواجب التطبيق، وإنما يجبر الدولة الضحية على اللجوء إلى طريقة محددة واحدة لتسوية النزاع وقد لا يكون متفقا مع المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، وربما شجع الدول على الإخلال بالتزاماتها لإجبار دولة أخرى على التفاوض. |
El uso de medios coactivos para forzar a un individuo a inculparse constituye una denegación del proceso con las debidas garantías y es contrario a la recta administración de justicia. | UN | ذلك أن استعمال تدابير اﻹكراه ﻹجبار فرد ما على الادلاء بأقوال تُجرﱢمه إنما يشكل إنكاراً للاجراءات القانونية الواجبة التطبيق ويتعارض مع إقامة العدل على الوجه السليم. |
Es intención del Gobierno de Su Majestad de Nepal incluir en su legislación contra el blanqueo de dinero una disposición que obligue a los bancos y las instituciones financieras a informar periódicamente de cualquier transacción que supere un determinado importe, incluidas las transacciones sospechosas. | UN | تعتزم حكومة صاحب الجلالة أن تدرج حكما لمكافحة غسل الأموال لإجبار البنوك والمؤسسات المالية على أن يبلغ على نحو منتظم عن أي معاملات تتجاوز مبلغا محددا وتبلغ أيضا عن أي معاملات مشبوهة. |
A lo largo del juicio, la Sala se encontró con grandes dificultades para obtener la declaración de muchos de los testigos y emitió 18 citaciones para compeler a los testigos reacios a declarar. | UN | وأثناء سير المحاكمة، واجهت الدائرة صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات عدد كبير من الشهود وأصدرت 18 طلب استدعاء لإجبار الشهود الممتنعين على الإدلاء بشهاداتهم. |
La publi-cación de estas listas ha despertado una reacción inad-misible por parte de la administración marroquí con respecto a la MINURSO y las Naciones Unidas y se han convertido en un pretexto para presentar una enorme cantidad de apelaciones con el fin de obligar a la Organización a llevar a cabo otra rondo de identi-ficación. | UN | وقد أثار نشر تلك القائمة ردود فعل غير مقبولة ضد البعثة والأمم المتحدة من جانب السلطات المغربية واتخذ ذريعة لتقديم عدد هائل من الطعون لإجبار الأمم المتحدة على القيام بجولة أخرى لتحديد الهوية. |
612. En 2005 se celebró una consulta sobre la posibilidad de crear como delito penal específico el hecho de forzar a una persona a contraer matrimonio. | UN | 612- عقدت مشورة في 2005، حول ما إذا كان يجب إنشاء جريمة جنائية محددة لإجبار شخص على الزواج. |
La sangre de los muertos manchará nuestras manos si no hacemos presión sobre la comunidad internacional para que adopte enérgicas medidas que obliguen a Eritrea a desistir de esa solución militar. | UN | وعندما يموت هؤلاء الناس فإن أيدينا ستكون ملطخة بدمائهم ما لم نضغط على المجتمع الدولي لكي يتخذ خطوات صارمة ﻹجبار إريتريا على التخلي عن نهجها العسكري. |
Su padre fue detenido para obligar al autor a entregarse. | UN | وتم القبض على الأب لإجبار مقدم البلاغ على الظهور. |
Hay además una creciente tendencia a obligar a la Organización a perder su pertinencia en ciertas esferas. | UN | ويوجد أيضا اتجاه متنام لإجبار المنظمة على أن تصبح غير ذات أهمية في بعض المجالات. |
Pero no tengo el derecho de obtener a la fuerza una confidencia. | Open Subtitles | لَكني ليس لي الحق لإجبار ثقتها |
En los últimos tres años, se han volado 6.500 viviendas serbias a fin de obligar a sus ocupantes a abandonar Croacia. | UN | وفي السنوات الثلاث الماضية، نسف ٥٠٠ ٦ منزل صربي ﻹجبار شاغليها على مغادرة كرواتيا. |
E iba a utilizarlas para forzar al condado a cerrarnos. | Open Subtitles | وكان سيستعملها لإجبار المقاطعة على إقفال المكان |