Por esas personas estamos congregados hoy aquí, para conmemorar la catástrofe de Chernobyl. | UN | ومن أجل أولئك الناس نجتمع هنا اليوم لإحياء ذكرى كارثة تشيرنوبيل. |
En Kazajstán también hemos organizado una serie de actos para conmemorar la tragedia. | UN | ونحن في كازاخستان بدورنا ننظم عددا من المناسبات لإحياء ذكرى المأساة. |
Por el contrario, deben hacer más firme nuestra decisión de trabajar unidos para revitalizar y vigorizar el programa de desarme y no proliferación. | UN | بل على العكس، ينبغي أن تزيد عزمنا على العمل معا لإحياء وتنشيط جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار من جديد. |
Se necesitan medidas colectivas de los países para reactivar las tradiciones y enseñanzas árabes e islámicas, como característica distintiva de la región, que pueda reflejarse positivamente en el desarrollo sostenible. | UN | تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة. |
Se formularon una serie de propuestas sobre las actividades que se han de llevar a cabo para celebrar el quincuagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وقدم عدد من المقترحات بشأن الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها لإحياء الذكرى الخمسين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En Tokio, se impartió un curso práctico sobre el tema del Día Internacional de Conmemoración en memoria de las víctimas del Holocausto y los derechos humanos. | UN | في طوكيو نُظمت حلقة عمل تربوية بشأن موضوع اليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود وحقوق الإنسان. |
para conmemorar el Día, funcionarios de la Oficina leyeron el mensaje en las concentraciones en Phnom Penh y Battambang. | UN | وقرأ موظفو المكتب الميداني الرسالة في تجمعات في كل من بنوم بنه وباتامبانغ لإحياء ذلك اليوم. |
equipos de trineos de perros parten de Anchorage cada año para conmemorar La Fiebre del Oro en una carrera de mil millas conocida mundialmente como Iditarod. | Open Subtitles | فرق زلاجات الكلاب تستعرض في المرسى كلّ عام لإحياء سباق البحث عن الذهب في سباق لمسافة ألف ميلا معروف عالميا ب اللديتارود |
En Dili, la Misión visitó el sitio en que había ocurrido la matanza de Santa Cruz y depositó ofrendas florales para conmemorar el noveno aniversario de esos asesinatos. | UN | وفي ديلي، زارت البعثة موقع مجزرة سانتا كروس حيث وضعت أكاليل لإحياء الذكرى السنوية التاسعة لعمليات التقتيل. |
Es histórico porque es la primera vez que la Asamblea General celebra un período extraordinario de sesiones para conmemorar un acontecimiento. | UN | فهي تاريخية لأنها المرة الأولى التي تعقد فيها الجمعية العامة دورة استثنائية لإحياء ذكرى حدث ما. |
Por ello nos reunimos hoy aquí, en la Sede de las Naciones Unidas, para conmemorar a las víctimas del genocidio que perpetraron los nazis contra los judíos europeos. | UN | ولذلك اجتمعنا هنا اليوم في مقر الأمم المتحدة لإحياء ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية ضد يهود أوروبا التي اقترفها النازيون. |
El año pasado, presenté mi propuesta de cinco puntos para revitalizar la agenda del desarme. | UN | وفي العام الماضي، قدمتُ اقتراحاً يتألف من خمس نقاط لإحياء قضية نزع السلاح. |
Existen señales que indican que aquellos grupos que resultan hostiles al proceso de paz no escatiman esfuerzos para revitalizar sus actividades. | UN | وهناك إشارات تبين أن تلك الجماعات المعادية للعملية السلمية لا تدخر جهدا لإحياء أنشطتها. |
Se debe permitir que las Naciones Unidas obren en conjunción con otros miembros del Cuarteto para reactivar la hoja de ruta. | UN | يجب أن يسمح للأمم المتحدة بأن تقوم بدور جنبا إلى جنب مع الأعضاء الآخرين في الرباعية لإحياء خارطة الطريق. |
Corresponde a la comunidad internacional hacer gestiones para reactivar el proceso de paz y obligar a Israel a regresar a la mesa de negociaciones. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
A principios de esta semana, el Japón organizó un simposio, junto con los Países Bajos y el Departamento de Desarme de las Naciones Unidas, para celebrar esta ocasión. | UN | وفي وقت سابق من هذا الأسبوع، نظمت اليابان وهولندا وإدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح ندوة لإحياء هذه المناسبة. |
Otro orador encomió al Departamento por las actividades realizadas en ocasión del Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo y el Día Internacional de Conmemoración en Memoria de las Víctimas del Holocausto. | UN | وأشاد متكلم آخر بالإدارة لاحتفالها باليوم العالمي للتوعية بمرض التوحد واليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود. |
Preparativos y celebración del vigésimo aniversario del Año Internacional de la Familia en 2014 | UN | الاستعدادات المتخذة لإحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام 2014 |
El Centro, a petición de la Misión del Iraq ante las Naciones Unidas, preparó una exposición en conmemoración del atentado con armas químicas cometido en 1988 contra la ciudad kurda de Halabja. | UN | وقد قام المركز، بناء على طلب بعثة العراق لدى الأمم المتحدة، بإنشاء معرض لإحياء ذكرى الهجوم الذي وقع بالأسلحة الكيميائية في عام 1988 على مدينة حلبجة الكردية. |
Más bien, nuestro apoyo a esta resolución debe verse como un apoyo entusiasta a la conmemoración de un evento histórico. | UN | ولكن، ينبغي أن ينظر إلى تأييدنا للقرار على أنه تأييد متحمس لإحياء ذكرى حدث تاريخي. |
El año 2004 fue declarado Año Internacional de Conmemoración de la Lucha contra la Esclavitud y de su Abolición. | UN | وقد أعلن العام 2004 سنة دولية لإحياء ذكرى مكافحة الرق وإلغائه. |
Informe del Secretario General sobre los preparativos y la celebración del vigésimo aniversario del Año Internacional de la Familia en 2014 | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعدادات المتخذة لإحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام ٢٠١٤ |
También se señaló la posibilidad de revitalizar y reorientar las actividades comprendidas en el programa de trabajo. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك إمكانية لإحياء الأنشطة المدرجة في برنامج العمل وإعادة توجيهها. |
La Declaración del Milenio de las Naciones Unidas fue concebida para resucitar el pulso moribundo de la humanidad, pero ella misma ha entrado en un estado comatoso. | UN | ولقد صمم إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة لإحياء البشرية جمعاء إلا أنه هو نفسه دخل في غيبوبة. |
Ante la angustia, la miseria y el sufrimiento, los voluntarios, con su receptividad, entusiasmo y valentía, trabajan infatigablemente sobre el terreno a fin de reavivar la esperanza. | UN | ويعمل المتطوعون، في مواجهة الشدة والبؤس والمعاناة، وبما يتسمون به من تفتح، دون كلل في الميدان لإحياء الأمل. |
La Unión Europea sigue prestando gran importancia a la reactivación del Consejo Económico y Social. | UN | لا يزال الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبرى لإحياء المجلس الاقتصادي الاجتماعي. |
La cuestión de la migración, que está directamente vinculada con el empleo, es vital para reavivar y sostener las economías pequeñas. | UN | وتعد مسألة الهجرة، التي تتصل بشكل مباشر بالعمالة، حيوية لإحياء الاقتصادات الصغيرة وديمومتها. |