Mi delegación espera que en algún momento posterior de este período de sesiones se realice una discusión más detallada de este problema. | UN | وينظر وفد بلادي قدما الى إجراء مناقشة مفصلة على نحــــو أكبــر لهــذه المسألة في وقت لاحق خلال هذه الدورة. |
Sin embargo, tal cosa sería posible en una fecha posterior, una vez que se resolvieran los problemas técnicos mencionados. | UN | إلا أن ذلك قد يصبح ممكنا في تاريخ لاحق بعد حل المشاكل الفنية التي أشير إليها. |
En consecuencia, la Comisión deberá diferir el examen de esa cuestión para una fecha ulterior. | UN | وعلى هذا ينبغي أن تؤجل اللجنة النظر في هذه المسألة إلى تاريخ لاحق. |
después un juez de Ermera le condenó a un año de cárcel. | UN | وفي وقت لاحق حكم عليه قاض في إرميرا بالحبس سنة. |
Más tarde se sumaron a ella Imad Dakwar, en representación del Partido Arabe Democrático y MK Abdul Wahab Darawshe. | UN | وانضم اليهما في وقت لاحق عماد دكوار ممثلا للحزب الديمقراطي العربي وعضو الكنيست عبد الوهاب الدراوشة. |
Esta postura fue luego compartida por las delegaciones de Iraq, Nigeria y Chile. | UN | واشتركت في هذا الموقف في وقت لاحق وفود العراق، ونيجيريا، وشيلي. |
La Junta confirmó que el manual estaría disponible en una fecha posterior de 1996, en cuya ocasión lo examinaría. | UN | وأكــد المجلـس على ضـرورة توفير الدليل في موعد لاحق من عام ١٩٩٦ وأنه سيقوم بدراسة حينئذ. |
El orador asegura al Comité que las preguntas que su delegación no pueda responder se examinarán atentamente y que en fecha posterior se proporcionará información por escrito. | UN | وأكد للجنة أنه سيجري النظر بدقة في اﻷسئلة التي لم يتمكن وفد بلده من الرد عليها، وستقدم معلومات مكتوبة عنها في وقت لاحق. |
Sin embargo, realizará más consultas sobre la cuestión con el Ministerio de Justicia y suministrará una respuesta concreta por escrito en una fecha posterior. | UN | وأشار إلى أنه سيواصل مع ذلك الاستعلام عن هذه المسألة مع وزارة العدل ويقدم رداً خطياً مفصلاً في موعد لاحق. |
Esta participación aumentará una vez que se celebren las elecciones municipales en una fecha posterior del presente año. | UN | وسوف تعزز هذه المشاركة بعد الانتخابات البلدية المقرر إجراؤها في وقت لاحق من هذا العام. |
El mejoramiento tecnológico vino en una fecha posterior en la historia de su éxito. | UN | أما ترقية المستوى التكنولوجي فقد جاءت في وقت لاحق من قصة نجاحها. |
Con respecto a este último se estimó que a toda resolución ulterior de estas cuestiones debía atribuírsele retroactividad a la fecha de la sucesión. | UN | وفيما يتعلق بهذا اﻷخير، رئي أن أي حل لاحق لمسائل كهذه ينبغي اعتباره انه يسري بأثر رجعي منذ تاريخ الخلافة. |
En un trabajo ulterior se tratará de otros temas relacionados con un marco mínimo. | UN | وأما المواضيع اﻷخرى المتعلقة بإطار الحد اﻷدنى فستتم تغطيتها في عمل لاحق. |
La visita del Relator Especial se definiría en fecha ulterior por vía diplomática. | UN | وتعين تأجيل زيارة المقرر الخاص إلى موعد لاحق ملائم بالوسائل الدبلوماسية. |
después el Grupo de Trabajo pidió que se le comunicara el resultado de esas audiencias. | UN | وفي تاريخ لاحق طلب الفريق العامل إعلامه عن نتيجة جلسات النظر في القضية. |
Una hora después sufrió un colapso repentino y posteriormente fue declarado muerto en el hospital. | UN | وبعد ذلك بساعة انهار فجأة وأُعلن في وقت لاحق أنه توفي في المستشفى. |
Más tarde se iniciaron consultas entre dichas autoridades y representantes del Secretario General. | UN | وفي وقت لاحق أجريت مشاورات بين تلك السلطات وممثل اﻷمين العام. |
Más tarde se le comunicó que lo llevarían afuera, lo obligarían a echar a correr y luego le pegarían un tiro por huir si se negaba a cooperar. | UN | وفي وقت لاحق قيل له إنه إذا لم يبد تعاونا، سيؤخذ إلى الخارج ويجبر على الركض، ثم تطلق عليه النيران وكأنه كان يهم بالهرب. |
Algunos miembros son partidarios de que se prepare un instrumento destinado exclusivamente a castigar a los infractores y se examinen más adelante las cuestiones restantes. | UN | وحبذ بعض اﻷعضاء وضع صك يقتصر هدفه على معاقبة المجرمين ورأوا أن من الممكن النظر في باقي المسائل في وقت لاحق. |
Se ordenó a aviones de combate de la OTAN que investigaran la detección y posteriormente identificaron visualmente a un helicóptero. | UN | ووجهت رحلة لاحدى مقاتلات حلف شمال اﻷطلسي للتحقيق، فأجرت في وقت لاحق اتصالا بصريا مع طائرة عمودية. |
De nuevo esa negativa se refiere a una situación que pone en peligro la paz en el Oriente Medio. | UN | ونجد مرة أخرى أن استخدام حق النقض هذا يتعلق بحالة تعرض السلم في الشرق اﻷوسط للخطر. |
La delegación de mi país se reserva el derecho de respuesta para otro momento. | UN | ان وفد بلادي يحتفظ بحق الرد في وقت لاحق وشكرا سيادة الرئيس. |
El proyecto de Ley se presentará al Parlamento en una fecha futura. | UN | وسيعرض مشروع القانون على البرلمان في موعد لاحق في المستقبل. |
En el mismo sitio se halló otra granada de mano intacta, de la que se incautaron posteriormente las autoridades locales. | UN | وعثر على قنبلة يدوية أخرى سليمة في الموقع. ووضعت السلطات المحلية يدها على القنبلة في وقت لاحق. |
El Chase afirmó que no tenía ninguna razón para sospechar que cualquier giro subsiguiente con ese número de cuenta resultara también equivocado. | UN | وادعى تشيس أنه ما من سبب يجعله يتوقع أن أي تحويل لاحق يحمل رقم ذلك الحساب سيكون مغلوطا أيضا. |
Es posible que la delegación de los Estados Unidos formule en el futuro observaciones adicionales sobre el fondo del tema del programa. | UN | وقد يكون لدى وفد الولايات المتحدة ملاحظات إضافية على مضمون هذا البند من جدول أعمال سيبديها في موعد لاحق. |
Nuestra operación de recarga del núcleo se está realizando de tal manera que se preserve la posibilidad técnica de mediciones posteriores. | UN | وعملية إعادة تزويد القلب بالوقود التي نقوم بها تجري بطريقة تحفظ اﻹمكانية التقنية ﻹجراء قياسات في وقت لاحق. |
El Consejo de Seguridad examinará en el curso del presente mes un informe del Secretario General sobre Angola. | UN | وسيستعرض مجلس اﻷمن، تقريرا من اﻷمين العام عن أنغولا في وقت لاحق من هذا الشهر. |