En un país en desarrollo como Nepal, el papel y la participación de la mujer en el proceso de desarrollo revisten gran importancia debido a sus múltiples responsabilidades. | UN | وفي بلد نام مثل نيبال، يتسم دور المرأة في العملية اﻹنمائية واشتراكها فيها بأهمية عظيمة نظرا لتعدد مسؤوليات المرأة. |
En la mesa redonda de asociados celebrada en Bruselas, los asociados internacionales expresaron una opinión positiva sobre la versión final presentada, y destacaron la importancia de seguir dando prioridad a los múltiples objetivos incluidos. | UN | وفي اجتماع المائدة المستديرة للشركاء الذي عقد في بروكسل، أدلى الشركاء الدوليون بآراء إيجابية في المسودة النهائية المقدمة، وشددوا على أهمية مواصلة تحديد الأولويات نظرا لتعدد الأهداف الواردة فيها. |
Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. | UN | وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية. |
Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. | UN | وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية. |
Para atender a los numerosos husos horarios que rigen en la zona, los programas en ruso se transmiten tres veces al día en esa red nacional de radiodifusión. | UN | ومراعاة لتعدد مناطق التوقيت في هذه المنطقة، يبث برنامج اللغة الروسية على هذه الشبكة الوطنية ثلاث مرات في اليوم. |
Dadas las numerosas variables que inciden sobre los cálculos en un destino o período determinado, entre ellas las fluctuaciones de los tipos de cambio y las tasas de inflación, la cuantía de los gastos varía de un año a otro. | UN | ونظرا لتعدد المتغيرات التي تؤثر على الحسابات في أي مركز عمل معين أو في أي إطار زمني، بما في ذلك التغييرات في أسعار العملات ومعدلات التضخم، فإن مستويات اﻹنفاق تختلف من سنة الى أخرى. |
Debido a la diversidad de fechas de partida y destinos, no es posible organizar el transporte colectivo. | UN | ونظرا لتعدد مواعيد السفر ووجهاته، لا يمكن الترتيب لعمليات نقل جماعي. |
En el caso de múltiples condenas por una pluralidad de delitos se establecen diversas reglas para limitar el tiempo máximo de cumplimiento de condena. | UN | وفي حالة تعدد أحكام الإدانة لتعدد الجرائم المرتكبة، ينص القانون على قواعد مختلفة لتقييد المدة القصوى لقضاء العقوبة. |
Programas para múltiples usuarios | UN | برامجيات صالحة لتعدد المستعملين |
Recomendación 1. Como respuesta a la pluralidad y complejidad de los programas humanitarios, los asociados en la ejecución se han diversificado más y han pasado a desempeñar múltiples funciones. | UN | التوصية ١ - لتعدد وتعقد البرامج اﻹنسانية، أضحى الشركاء المنفذون أكثر تنوعا وذوي وظائف متعددة. |
Una delegación sugirió que sería conveniente una estrategia de comunicación a nivel de todo el sistema, dadas las múltiples responsabilidades de los representantes residentes y coordinadores residentes. | UN | وأشار احد الوفود إلى أن وضع استراتيجية للاتصال على صعيد المنظومة بكاملها يكون مفيدا نظرا لتعدد المسؤوليات التي يضطلع بها الممثلون المقيمون/المنسقون المقيمون. |
Una delegación sugirió que sería conveniente una estrategia de comunicación a nivel de todo el sistema, dadas las múltiples responsabilidades de los representantes residentes y coordinadores residentes. | UN | وأشار احد الوفود إلى أن وضع استراتيجية للاتصال على صعيد المنظومة بكاملها يكون مفيدا نظرا لتعدد المسؤوليات التي يضطلع بها الممثلون المقيمون/المنسقون المقيمون. |
Por la multiplicidad de referentes, el sistema es sumamente confuso y se considera arcaico. | UN | ونتيجة لتعدد المراجع فإن النظام مثير للارتباك، ويعد نظاما عتيقا. |
La negociación que hoy culmina ofrece una fotografía nítida de la multiplicidad de visiones que existen en el mundo sobre este complejo asunto. | UN | وتقدم عملية التفاوض التي انتهت اليوم صورة واضحة لتعدد التصورات الموجود في العالم اليوم بشأن هذه المسألة المعقدة. |
Dada la multiplicidad de actores armados en Darfur, es muy difícil identificar claramente a quienes perpetran infracciones de los derechos del niño. | UN | ونظرا لتعدد العناصر المسلحة في دارفور، فإن تحديد المسؤولين عن انتهاك حقوق الأطفال بوضوح يشكل تحديا كبيرا. |
La claridad en cuanto al liderazgo, las líneas jerárquicas y la rendición de cuentas es esencial para responder a la crisis, teniendo en cuenta los numerosos agentes que participan. | UN | وتكتسي القيادة والتسلسل الإداري والمساءلة الواضحة أهمية أساسية للتصدي للأزمة نظرا لتعدد الجهات الفاعلة المعنية. |
2. Los países nórdicos y Sudáfrica están gravemente preocupados por las numerosas situaciones en que la violencia interna provoca graves sufrimientos e infracciones de los principios humanitarios y socava la protección de los derechos humanos. | UN | ٢- وتعرب البلدان النوردية وجنوب أفريقيا عن قلقها الشديد لتعدد حالات العنف الداخلي التي تسبب آلاما بالغة والتي تنتهك المبادئ اﻹنسانية وتخل بالحماية الواجبة لحقوق اﻹنسان. |
Si se tiene en cuenta la diversidad de organizaciones no gubernamentales existentes en el plano nacional, resulta difícil evaluar la efectividad y el alcance de los centros de información de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لتعدد المنظمات غير الحكومية على الصعيد القطري فمن الصعب تقييم مدى فعالية اتصال المراكز بها. |
El problema se debe a que, dado a su carácter multifacético, la comprensión y el tratamiento de los conflictos son sumamente difíciles. | UN | فهي تواجه مشكلة تتمثل في شدة تعذر فهم ومعالجة تلك الصراعات لتعدد جوانبها. |
Dado el gran número de organizaciones que seguirán trabajando en la esfera de los derechos humanos en 1997, es fundamental lograr una buena integración de las actividades en materia de derechos humanos para velar por que se cumplan los objetivos. | UN | ونظرا لتعدد المنظمات التي ستواصل النشاط في ميدان حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٧، فإن تحسين تكامل أنشطة حقوق اﻹنسان أمر ضروري لضمان إنجاز هذه اﻷهداف. |
Dada la multitud de fuentes de emisión de gases de efecto invernadero tanto en las economías desarrolladas como en las economías en desarrollo, las políticas que se adopten al respecto deberán entrañar un cambio fundamental en el modo de producir y utilizar la energía. | UN | ونظراً لتعدد مصادر انبعاث غازات الدفيئة في الاقتصادات المتقدمة والنامية، سوف تقتضي الردود في مجال السياسية العامة تغيراً جوهرياً في طريقة إنتاج الطاقة واستخدامها. |
Las palabras “por lo menos” del artículo 1 dejan abierta la posibilidad de la nacionalidad múltiple. | UN | وتتيح عبارة " على اﻷقل " في المادة ١ الفرصة لتعدد الجنسية. |
Se adoptó una nueva Constitución que consagra el pluralismo político, se organizaron elecciones legislativas libres y normales, y la constituida Asamblea Nacional representativa aprobó la Constitución actualmente en vigor, que instaura un régimen democrático de multipartidismo. | UN | واعتُمد دستور جديد كرﱠس التعددية السياسية، ونُظﱢمت انتخابات تشريعية حرة وقانونية، وأقرت الجمعية الوطنية التمثيلية التي تم تشكيلها الدستور النافذ حاليا الذي أسﱠس نظاماً ديمقراطياً لتعدد اﻷحزاب. |