Se afirmó también que el concepto de obligación erga omnes, aun suponiendo que existiera en el derecho internacional, podía ser insuficiente para determinar por sí mismo una política internacional pública cuya violación haría pasible al Estado de sanciones de cáracter penal. | UN | وقيل أيضا إن مفهوم الالتزام تجاه الكافة، حتى على افتراض أن له وجودا في القانون الدولي، قد لا يكون كافيا لكي تتقرر بالاستناد إليه وحده سياسة عامة دولية يؤدي انتهاكها إلى اخضاع دولة لجزاءات جنائية. |
En este caso, la obligación financiera imprevista dejó de recaer en el PNUD y el oficial fue objeto de sanciones. | UN | وفي هذه الحالة أخلي البرنامج من المسؤولية المالية المحتملة وتعرض الموظف لجزاءات. |
La responsabilidad primordial de la aplicación efectiva de las sanciones de las Naciones Unidas recae sobre los Estados. | UN | ٧١ - وتظل المسؤولية اﻷساسية عن التنفيذ الفعال لجزاءات اﻷمم المتحدة ملقاة على عاتق الدول. |
APLICACIÓN POR EL ECOMOG de las sanciones DE LA CEDEAO Y LAS NACIONES UNIDAS | UN | إنفاذ فريق الرصد لجزاءات الجماعة الاقتصادية واﻷمم المتحدة |
:: Velar por que se impongan sanciones penales o no penales eficaces, proporcionadas y disuasivas a las personas jurídicas. | UN | :: ينبغي ضمان خضوع الأشخاص الاعتباريين لجزاءات جنائية أو غير جنائية فعالة ومتناسبة ورادعة. |
, en el derecho internacional vigente el Estado no podía ser objeto de sanciones penales semejantes a las previstas en los ordenamientos nacionales de justicia penal. | UN | بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
Las empresas que cumplimentaron el documento pero llevaban a cabo prácticas injustas de contratación fueron asimismo objeto de sanciones. | UN | أما الشركات التي عبأت الاستمارات، ولكنها تتبع ممارسات غير عادلة في التعيين، فيمكن أن تتعرض لجزاءات كذلك. |
A este respecto, se sugirió exigir que la Asamblea General aprobara cualquier imposición de sanciones u otras medidas represivas. | UN | واقترح في هذا الصدد أن يشترط الحصول على موافقة الجمعية العامة على أي فرض لجزاءات أو تدابير قسرية أخرى. |
Así pues, los Estados miembros de la Unión Europea se han comprometido a no dar su voto a ningún candidato que sea objeto de sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad por motivos relacionados con los derechos humanos. | UN | لذلك، يتعهد أعضاء المجلس الأوروبي بعدم التصويت لمرشح يتعرض لجزاءات فرضها عليه مجلس الأمن لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
Como se indica en la lista liberiana que figura en el cuadro 1, se importaron de Belgrado tres hélices y una cabeza de rotor en violación de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | وكما تدل على ذلك القائمة الليبيرية فقد تم استيراد 3 مراوح ورأس دوار من بلغراد انتهاكا لجزاءات الأمم المتحدة. |
Los actos contrarios al orden establecido en la Constitución serán pasibles de las sanciones dispuestas por ley. | UN | تخضع الأعمال المنافية للنظام المقـرر فـي الدستور لجزاءات وفقا للقانون. |
La unidad ha examinado por mucho tiempo las actividades de los comerciantes de diamantes en Amberes y ha realizado una vigilancia del cumplimiento de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | وما فتئت الوحدة تمحّص منذ عهد بعيد أنشطة تجّار الماس في أنتويرب وترصد مدى الامتثال لجزاءات الأمم المتحدة. |
El Sudán se enfrenta a la posibilidad de que las Naciones Unidas le impongan sanciones por su negativa a entregar a Hamza y a otros dos hombres a los que según el Gobierno de Egipto ha dado refugio después del atentado fallido de Etiopía. | UN | ويحتمل للسودان أن يتعرض لجزاءات تفرضها عليه اﻷمم المتحدة لتخلفه عن تسليم حمزة ورجلين آخرين تقول مصر إنه آواهم بعد الهجوم الفاشل الذي وقع في اثيوبيا. |
La conclusión se basa en el hecho de que se había advertido suficientemente de que algunas de estas operaciones relacionadas con el oro podían ser objeto de sanción. | UN | وقد استنـدت الأدلة إلى حقيقة أنه كان هناك تحذير واسع النطاق من أن بعض صفقات الذهب تلك يمكن أن تكون خاضعة لجزاءات. |
Se incurrirá en esa responsabilidad sin perjuicio de la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido los delitos. Los Estados Partes deberán velar también por que las personas jurídicas responsables estén sujetas a sanciones eficaces y proporcionadas de tal rigor que tengan efectos disuasorios. | UN | وتُحمَّل تلك المسؤولية دون مساس بالمسؤولية الجنائية للأفراد الذين ارتكبوا الجرائم، وعلى الدول الأطراف أن تكفل إخضاع تلك الكيانات الاعتبارية لجزاءات فعالة مناسبة تكون شديدة الصرامة بحيث تكون رادعة. |
sea punible con sanciones proporcionales a la gravedad de esos delitos. | UN | خاضعا لجزاءات تراعى فيها خطورة ذلك الجرم . |
Segundo, deseaban conocer más datos sobre la labor de las organizaciones relativa al marco común de sanciones a los proveedores, incluida información actualizada sobre si era necesario revisar las directrices de lucha contra el fraude y la corrupción. | UN | وثانيا، أعربا عن رغبتهما في معرفة المزيد عن أعمال المنظمات بصدد الإطار الموحّد لجزاءات البائعين، بما في ذلك ما استجد من معلومات عما إذا كان من الضروري تنقيح المبادئ التوجيهية لمكافحة الغش والفساد. |
Sin embargo, los supervisores no estaban sujetos a sanciones por cometer faltas o impartir instrucciones inadecuadas. | UN | أما المشرفون فلا يخضعون لجزاءات متى أخطأوا أو أصدروا تعليمات غير ملائمة. |
Sin embargo, los países que no aplican los Acuerdos pueden ser sancionados. | UN | ومع ذلك، فإن البلدان التي لا تنفذ هذه الاتفاقات قد تتعرض لجزاءات. |
Sigue siendo importante impulsar un régimen de sanciones selectivas de las Naciones Unidas más eficaz y empírico. | UN | ويظل من المهم تطوير نظام هادف لجزاءات الأمم المتحدة يتسم بمزيد من الفعالية والاستناد إلى الأدلة. |
El Grupo hizo investigaciones en cada uno de los campos de investigación de su mandato para detectar posibles infracciones de las sanciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | 7 - وأجرى الفريق تحقيقات في كل مجال من مجالات التحقيق التي تشملها ولايته لتقييم الانتهاكات المحتملة لجزاءات مجلس الأمن ذات الصلة. |