Las estructuras necesarias para desempeñar esas funciones guardan relación con el volumen de recursos administrados por el PNUD. | UN | والهياكل اللازمة لأداء هذه المهام هي انعكاس لحجم الموارد التي يديرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El número de copresidentes podría seguir reduciéndose a dos según el volumen de trabajo previsto después de 2014. | UN | ويمكن تخفيض عدد الرؤساء المشاركين كذلك إلى اثنين وفقاً لحجم العمل المتوقع بعد عام 2014. |
México estaba evaluando el tamaño de su flota pesquera y elaborando un plan de acción nacional sobre capacidad. | UN | وتجري المكسيك حاليا تقييما لحجم أسطول الصيد التابع لها، وتضع خطة عمل وطنية بشأن القدرة. |
Primera línea: donde dice la magnitud y la importancia de los problemas debe decir el alcance y la magnitud de los retos | UN | السطر اﻷول: يستعاض عن عبارة لحجم وأهمية بعبارة لنطاق وحجم |
Habida cuenta del volumen y la complejidad de los datos, se prevé que en algunos casos habrá que conciliar los datos de forma manual. | UN | ونظرا لحجم البيانات وتعقيدها، يتوقع أن تلزم عمليات تسوية يدوية في بعض الحالات. |
Contiene grandes bloques de roca, a veces del tamaño de una casa. | Open Subtitles | يتخلله كتلاً ضخمة، يصل حجمها لحجم البيوت في بعض الأحيان. |
Las medidas preventivas redactadas con la participación activa de la Asamblea General responden a la magnitud del problema. | UN | وإن التدابير الوقائية التي وضعت بمشاركة فعالة من الجمعية العامة هي تدابير مناسبة لحجم المشكلة. |
Los aumentos de productividad registrados eran tan sólo el principio y había que revisar en consecuencia las normas sobre el volumen de trabajo. | UN | وذكرت أن الزيادات المسجلة المتعلقة باﻹنتاجية ليست إلا البداية، وستلزم اعادة النظر في المعدلات القياسية لحجم العمل بناء على ذلك. |
El número de expertos podría aumentarse mediante decisiones de los órganos competentes de la Autoridad con arreglo al volumen de trabajo. | UN | ويمكن زيادة عدد الخبراء بموجب قرارات تتخذها اﻷجهزة المختصة التابعة للسلطة وفقا لحجم العمل. |
Los aumentos de productividad registrados eran tan sólo el principio y había que revisar en consecuencia las normas sobre el volumen de trabajo. | UN | وذكرت أن الزيادات المسجلة المتعلقة باﻹنتاجية ليست إلا البداية، وستلزم اعادة النظر في المعدلات القياسية لحجم العمل بناء على ذلك. |
En el futuro, el número de puestos debe guardar relación con el volumen de los servicios de adquisición previstos; | UN | وينبغي مستقبلا أن يكون عدد الوظائف معادلا لحجم خدمات الشراء المزمع القيام بها؛ |
Algunos superhéroes pueden crecer a voluntad hasta el tamaño de un edificio. | TED | يمكن لبعض الأبطال الخارقين أن ينموا لحجم مبنى إذا ارادوا. |
No creía que estaba lista para sentar cabeza, pero ¡miren el tamaño de este diamante! | Open Subtitles | يا إلهي، لم أظن أبداً أنني مستعدة للاستقرار انظروا لحجم هذا الحجر الكريم |
Habida cuenta de la magnitud de las necesidades, es preciso invertir la dirección de esa tendencia. | UN | ونظرا لحجم الاحتياجات، يلزم عكس هذا الاتجاه. |
Debe asignarse la máxima prioridad a la reforma del proceso de adquisiciones, habida cuenta del volumen de los recursos destinados a las adquisiciones y la magnitud de las irregularidades descubiertas. | UN | وشدد على أن إصلاح نظام المشتريات جدير بأعلى أولوية، نظرا لحجم الموارد المنفقة على الشراء ومدى المخالفات المكتشفة. |
El objetivo es ambicioso, dada la magnitud de la tarea y las condiciones que imperan en el país, que se han vuelto a deteriorar en las últimas semanas. | UN | وهذا هدف طموح، نظرا لحجم المهمة والظروف السائدة في البلد، التي تدهورت مرة أخرى في اﻷسابيع اﻷخيرة. |
Creo que en los próximos años, vamos a encontrar los primeros planetas del tamaño y masa de la Tierra, tal vez con similares temperaturas, haciéndolos habitables. | Open Subtitles | أعتقد أنه في السنوات القليلة القادمة, سنجد أول كوكب مماثل لحجم الأرض ، وكتلته, ويمكن ان يكون مماثل له في درجة الحرارة, |
la magnitud del problema ha puesto severamente a prueba la acción humanitaria de la comunidad internacional. | UN | ويواجه العمل الانساني الذي يضطلع به المجتمع الدولي اختبارات عصيبة نتيجة لحجم المشكلة. |
Sin embargo, en relación con el volumen de sus economías, la carga de la deuda es demasiado grande y representa un obstáculo importante para el crecimiento sostenido. | UN | ولكن بالنسبة لحجم اقتصاداتها، فإن عبء الديون ثقيل للغاية ويشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو المستدام. |
El número de observadores por equipo dependerá del tamaño del centro de votación, pues habrá un observador para cada 10 juntas receptoras de votos, aproximadamente. | UN | وسيتراوح عدد المراقبين في كل فريق وفقا لحجم مركز الاقتراع بنسبة قدرها نحو ١٠ مقار لكل مراقب. |
En último término, el asesor tendía a preferir un criterio simple, habida cuenta del número de personas que abarcaba el grupo. | UN | ومع أخذ جميع الجوانب في الاعتبار، يميل الخبير الاكتواري إلى تأييد النهج البسيط نظرا لحجم المجموعة موضوع البحث. |
La falta de estadísticas fidedignas acerca del número de mujeres dedicadas a la prostitución impide igualmente evaluar la escala de este fenómeno. | UN | وعدم وجود احصائيات موثوقة عن عدد النساء المنهمكات في الدعارة يحول دون تقدير صحيح لحجم هذه الظاهرة. |
La Comisión pidió y recibió una actualización de las estadísticas de la carga de trabajo para la administración de justicia, que se indica en el cuadro siguiente. | UN | وطلبت اللجنة الحصول على إحصاءات مستكملة لحجم العمل فيما يتعلق بإقامة العدل، وزودت بها، كما هو مبين في الجدول التالي. |
Según los datos actuales, la proporción de directoras de empresas está en razón inversa al tamaño de la empresa. | UN | وطبقا للبيانات الحالية، تقل نسبة النساء في مناصب مديري الشركات بالنسبة لحجم الشركة. |