Mi delegación ha respetado los deseos de varios miembros distinguidos del Comité y se ha sumado al consenso. | UN | وقد انضم وفـد بلدي إلى توافق الآراء تقديرا منـه لرغبات العديد من أعضاء اللجنة الموقـرين. |
El Reino Unido no aspira a que ningún territorio continúe siendo británico contra los deseos de su pueblo. | UN | وليس لدى المملكة المتحدة أي رغبة في أن يبقى أي إقليم بريطانيا خلافا لرغبات شعبه. |
El vacío moral creado por esta confusión ha sido llenado naturalmente por la determinación de acceder a los deseos del agresor a expensas de la víctima. | UN | فالفراغ اﻷخلاقي الذي ولدته هذه البلبلة قد امتﻷ طبعا بالتصميم على اﻹذعان لرغبات المعتدي على حساب الضحية. |
De conformidad con los deseos de nuestro pueblo, se ha restaurado en Nepal la democracia multipartidista. | UN | ووفقا لرغبات شعبنــــا، استعيدت الديمقراطية المتعددة اﻷحــــزاب فــــي نيبال. |
Ahora, de acuerdo con los deseos expresados por los beneficiarios, el énfasis se ha trasladado a la capacitación. | UN | ثم انتقل التركيز حاليا الى التدريب، استجابة لرغبات المستفيدين. |
Así, la cuestión no consiste tanto en determinar si es posible una redestinación de los recursos, sino más bien en responder a los deseos expresados por la Asamblea. | UN | إذن فالمسألة ليست مسألة إمكانية نقل الموارد أم عدمه، وإنما مسألة استجابة لرغبات الجمعية. |
No obstante, conforme a los deseos de varios gobiernos del Sur, se adoptaron medidas para transformar el Centro en una organización intergubernamental permanente. | UN | بيد أنه، تلبية لرغبات عدد من حكومات الجنوب، اتخذت خطوات لتحويل المركز إلى منظمة حكومية دولية دائمة. |
Como su cuerpo fue incinerado, contra los deseos de su familia, no se pudo llevar a cabo una investigación que estableciera de manera concluyente la causa de su muerte. | UN | وكانت هناك استحالة لاجراء تحقيق يبين بصورة قاطعة سبب الوفاة إذ إن جثتها أحرقت، خلافا لرغبات عائلتها. |
De acuerdo con los deseos del IMCA y a recomendación del Secretario General de la UNCTAD, la Junta acuerda la reclasificación del IMCA en la Categoría general. | UN | ووفقا لرغبات المعهد العالمي لمصارف اﻹدخار وتوصية اﻷمين العام لﻷونكتاد، وافق المجلس على إعادة تصنيف المعهد العالمي لمصارف اﻹدخار وإدراجه في الفئة العامة. |
Al responder de forma positiva a los deseos de los Miembros en general, el Consejo mejoraría su posición y legitimidad a los ojos de la comunidad internacional. | UN | فبالاستجابة اﻹيجابية لرغبات العضوية العامة سيعزز المجلس مكانته وشرعيته أما المجتمع الدولي. |
Los costos efectivos no se pueden dar dado que, de conformidad con los deseos de la Asamblea General, la fórmula no se ha aplicado todavía. | UN | ولم يكن ممكنا تحديد التكاليف الحقيقية ﻷنه، وفقا لرغبات الجمعية العامة، لم تكن هذه الصيغة قد طبقت بعد. |
En ese aspecto el Secretario General respondió fielmente a los deseos de los Estados Miembros. | UN | وأكد أن اﻷمين العام استجاب بشكل واف لرغبات الدول اﻷعضاء المبداة في هذا الصدد. |
Al mismo tiempo, espera que la CEPE pueda responder con flexibilidad a las nuevas circunstancias, así como a los deseos y necesidades de sus Estados miembros. | UN | ويأمل في الوقت ذاته، أن تتمكن اللجنة من الاستجابة بمرونة للظروف الجديدة وكذلك لرغبات واحتياجات الدول اﻷعضاء فيها. |
A continuación se abrirá un período en que todos los habitantes del Reino podrán presentar sugerencias, tras lo cual se redactará a partir de los deseos de toda la nación, una constitución que será sometida a la aprobación del país. | UN | وستتبع هذا فترة تقديم أفكار من كل فرد في المملكة، وبعدها سيوضع دستور، وفقا لرغبات اﻷمة بأسرها، ويطرح للموافقة الوطنية. |
En Sierra Leona, la situación creada por el golpe de Estado dista mucho de responder a los deseos del pueblo. | UN | وفي سيراليون لا تزال الحالة الناتجة عن الانقلاب بعيدة عن الاستجابة لرغبات الشعب. |
No obstante, siempre honoramos los deseos de los Presidentes de la Conferencia de Desarme. | UN | بيد أننا دأبنا دوما على الاستجابة لرغبات رؤساء مؤتمر نزع السلاح. |
Dijimos entonces que, por respeto de los deseos de muchos Estados y para demostrar nuestra flexibilidad, convendríamos en que se nombrara un coordinador y comenzara la labor. | UN | وكنا قد صرحنا بأننا، مراعاة لرغبات دول عديدة وإثباتاً لمرونتنا، سنوافق على تعيين منسق وعلى بدء العمل. |
En primer lugar, debe tener en cuenta los deseos y las preocupaciones de los Estados. | UN | فيتعين بادئ ذي بدء أن تستجيب لرغبات الدول وتراعي شواغلها. |
Además, a fin de satisfacer los deseos de los empleadores y los empleados, también se permiten los horarios de trabajo modificados. | UN | وسُمح أيضا، بغية الاستجابة لرغبات أرباب العمل والمستخدمين، ببرامج عمل زمنية معدلة. |
El Reino Unido sigue estando convencido de que la manifestación de la voluntad de los pueblos tiene un significado importantísimo para el futuro de los territorios en que éstos habitan. | UN | وذكرت أن حكومتها تظل مقتنعة بأن لرغبات السكان اﻷهمية العليا بالنسبة لمستقبل اﻷقاليم التي تعيش فيها. |
Al mismo tiempo, tendremos que responder pronto al deseo de varios Estados más, cuyas solicitudes de ingreso siguen pendientes. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي لنا أن نستجيب بسرعة لرغبات عدة دول أخرى ما زالت طلباتها للعضوية معلقة. |
La ciudadanía doble puede darse en determinados casos, a veces al aplicarse las leyes sin tener en cuenta el deseo de la persona. | UN | وقد يحدث ازدواج في المواطنية في حالات إفرادية، حيث تطبﱠق القوانين أحياناً دون مراعاة لرغبات الفرد. |
Sólo estaba siendo considerado. Pruebas un poco del mío, y yo pruebo un poco del tuyo. | Open Subtitles | لقد بدأت أصبح مراعي لرغبات الغير ،تعلمي، بأن لديك جزء بسيط مني وأنا سأخذ جزء بسيط منك |