La cooperación entre empresas varía considerablemente según la naturaleza del mercado de productos y de las posibles ganancias de dicha cooperación. | UN | يتفاوت التعاون فيما بين الشركات تفاوتاً كبيراً تبعاً لطبيعة سوق المنتجات والمكاسب التي يمكن جَنيها من هذا التعاون. |
Cabe señalar que, debido a la naturaleza del trabajo, no es posible controlar la cantidad de tiempo dedicado a cada tarea. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة. |
Los ajustes precisos propuestos variarán según la naturaleza de la pérdida declarada. | UN | وستتباين قيم التسويات المحددة المقترحة وفقا لطبيعة الخسارة المطالب بتعويضها. |
Ello tenía como objetivo facilitar la evaluación del carácter y el alcance de las insuficiencias. | UN | وقد تم ذلك لتسهيل إجراء تقييم لطبيعة ومدى أي وجه من أوجه القصور. |
Habida cuenta de la índole del tema, el Secretario General solicita además que éste se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك احالته الى اللجنة الخامسة. |
Esta segregación es difícil de romper, ya que implica cambios culturales de largo aliento y con carácter de proceso. | UN | ومن الصعب تحليل هذا التمييز، ذلك أنه ينطوي على تغييرات ثقافية طويلة الأجل لطبيعة عملية راسخة. |
El Consejo Conjunto señaló que todas esas negociaciones formaban una unidad y reflejaban fielmente el carácter general de sus relaciones. | UN | وأشار المجلس المشترك إلى أن جميع هذه المفاوضات تشكل مشروعا واحدا وانعكاسا حقيقيا لطبيعة العلاقات بينهما عموما. |
Ahora bien, según la naturaleza del informe, tal vez sea necesario distribuir algunos informes y recomendaciones antes de este plazo de 30 días. | UN | غير أنه تبعاً لطبيعة التقرير قد يكون من اللازم تعميم بعض التقارير والتوصيات قبل هذه المدة التي تبلغ ثلاثين يوماً. |
Dada la naturaleza de la minería, está claro que no debe permitirse que la industria dirija su propia modalidad de desarrollo. | UN | ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها. |
Dada la naturaleza de la UNOPS, el éxito se mide teniendo en cuenta los productos. | UN | نظرا لطبيعة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، يتم قياس النجاحات على مستوى النواتج. |
En años anteriores, debido a la naturaleza de las distintas crisis que surgieron, hubo más informes que precisaban aportaciones | UN | وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى |
Eso tal vez no sea factible dada la naturaleza de los contextos humanitarios. | UN | وقد لا يكون هذا الأمر قابلا للتطبيق نظراً لطبيعة السياقات الإنسانية. |
Dada la naturaleza del cargo y el clima político eso deberíamos esperar. | Open Subtitles | ونظراً لطبيعة القضية وللظروف السياسية الحالية، يجب أن نتوقع ذلك |
En todo caso, se deberá incluir en el informe una explicación del carácter de los datos presentados. | UN | وعلى أية حال ينبغي أن يكون التقرير مشفوعا بتفسير لطبيعة البيانات المقدمة. |
Los resultados finales de las consultas también conllevaron necesariamente transacciones, habida cuenta de la índole y la complejidad de los problemas. | UN | كما كان من الضروري أن يستتبع النتائج النهائية تقديم تنازلات، نظرا لطبيعة المشاكل ودرجة تعقدها. |
El método de información variará de acuerdo con el carácter de la comisión o comité y las cuestiones que tenga ante sí. | UN | وتختلف طريقة تقديم التقارير وفقا لطبيعة الهيئة أو اللجنة والمسائـل المعروضـة عليها. |
Este tema es muy delicado y debe ser sometido a estudio por cada país de acuerdo a las características del sistema económico constitucionalmente protegido. | UN | وينبغي أن يدرسه كل بلد وفقا لطبيعة نظامه الاقتصادي على النحو الذي يوفرها له الدستور الحماية فيه. |
En segundo término, no se deben hacer propuestas estrechamente limitadas con respecto a la índole de la ampliación propuesta. | UN | ثانيا، لا ينبغي تقديم مقترحات ذات حدود ضيقة بالنسبة لطبيعة التوسيع المقترح. |
Por su propia naturaleza y por las necesidades de las partes, este tipo de diplomacia suele tener lugar entre bambalinas. | UN | ونظرا لطبيعة هذا العمل ولمتطلبات اﻷطراف، فإن هذه الدبلوماسية كثيرا ما تجري من وراء الكواليس. |
Habida cuenta del carácter del protocolo, no podían limitarse las decisiones o medidas adoptadas en su virtud por el Comité o el subcomité. | UN | فنظرا لطبيعة البروتوكول، لا يجوز أن يكون هناك قيد على القرارات أو الاجراءات التي تتخذها اللجنة أو اللجنة الفرعية بموجبه. |
Debido al carácter de los programas, la Asamblea General no ha determinado prioridades. | UN | ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته. |