El Programa ha realizado una labor valiosa durante mucho tiempo y merece recibir pleno apoyo y una financiación más adecuada. | UN | وقد ظل البرنامج لفترة طويلة يمارس أعمالا قيﱢمة وهو جدير بأن يحصل على دعم تام وتمويل أوفى. |
El Iraq por mucho tiempo había negado que existieran documentos sobre estos temas. | UN | وكان العراق ينكر لفترة طويلة توافر أية وثائق عن تلك المسائل. |
Esto condujo a la renuncia de Erich Honecker, quien fuera durante tanto tiempo Presidente del Consejo de Estado de la RDA. | UN | وأدى ذلك إلى استقالة أريك هونيكر الذي كان رئيساً لمجلس دولة الجمهورية الديمقراطية الألمانية لفترة طويلة من الزمن. |
El autor sostiene que los edificios del Ministerio son inadecuados para una detención prolongada. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المباني التابعة للوزارة غير ملائمة للاحتجاز لفترة طويلة. |
No obstante esta acción aparentemente noble, la esclavitud fue tolerada, condonada y se permitió que continuara vigente durante largo tiempo. | UN | ورغم ذلك الإجراء الذي يبدو نبيلا، كان الرق مقبولا ويتم التغاضي عنه وسمح باستمرار ممارسته لفترة طويلة. |
Integración en el mercado de trabajo de los desempleados de larga data; | UN | إعادة إدماج العاطلين عن العمل لفترة طويلة في سوق العمل؛ |
Durante mucho tiempo fue abogado en la Oficina del Asesor Jurídico del Departamento de Estado de los Estados Unidos. | UN | فقد كان لفترة طويلة رجل قانون يعمل في مكتب المستشار القانوني لوزارة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cuando lo hacen por lo general han vivido ya mucho tiempo en esa situación y su motivación es castigar al perpetrador. | UN | وإذا فعلت ذلك، فإنها عادة ما تكون قد عاشت بالفعل هذه الظاهرة لفترة طويلة ويكون دافعها معاقبة الجاني. |
Olvidamos que existen buenos foros que vienen trabajando desde hace mucho tiempo. | UN | وننسى أن تلك المنتديات منتديات جيدة وظلت تعمل لفترة طويلة. |
Además, los tanques de recogida de agua de lluvia fueron la única fuente de agua potable segura hasta mucho tiempo después de ocurrida la catástrofe. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفرت صهاريج جمع مياه الأمطار مياه الشرب التي يمكن الاعتماد عليها فقط لفترة طويلة من الزمن بعد الكارثة. |
Con su actual composición, el Equipo de Tareas Marítimo no podrá seguir cumpliendo plenamente su mandato durante mucho tiempo. | UN | ولا تستطيع فرقة العمل البحرية، بتشكيلتها الحالية، مواصلة الاضطلاع اضطلاعا تاما بولايتها لفترة طويلة من الزمن. |
Abyei ha vivido, por mucho tiempo, en un vacío administrativo, que incide negativamente en la vida de los habitantes de la zona. | UN | فقد ظلت أبيي تعاني من فراغ إداري لفترة طويلة جداً، وهو ما له تأثير سلبي في حياة سكان المنطقة. |
Me había autocompadecido por tanto tiempo, era extraño que me compadeciera de él. | Open Subtitles | لقــد اشفقــت على نفسي لفترة طويلة كـان هذا غريباً لاُشفــق عليــه |
Llevas tanto tiempo en mi vida que no puedo recordar otra cosa. | Open Subtitles | لقد ظللت في حياتي لفترة طويلة لا أتذكر شيئاً آخر |
Una pena de prisión prolongada sin duda supondría un riesgo grave para su salud. | UN | ومن المؤكد أن الحكم عليه بالسجن لفترة طويلة سيعرض حياته لخطر شديد. |
Una pena de prisión prolongada sin duda supondría un riesgo grave para su salud. | UN | ومن المؤكد أن الحكم عليه بالسجن لفترة طويلة سيعرض حياته لخطر شديد. |
durante largo tiempo, la comunidad internacional ha mostrado cierta reticencia para elaborar normas universales de utilización de los cursos de agua. | UN | لقد أحجم المجتمع الدولي لفترة طويلة عن وضع قواعد عالمية لاستخدام المجاري المائية. |
Su Presidencia también ha resuelto la cuestión de larga data de la ampliación de la Conferencia de Desarme. | UN | كما أن رئاستكم قد وجدت حلاً لمسألة توسيع المؤتمر التي بقيت معلقة لفترة طويلة. |
Se estima que con la ayuda de esos fondos podrá proporcionarse empleos fijos a alrededor de 180.000 desempleados de larga duración. | UN | ويتوقــع أن تتيـح هذه اﻷموال تعيين نحو ٠٠٠ ٠٨١ شخص عاطل عن العمل لفترة طويلة في وظائف دائمة. |
Ese consenso demuestra que es preferible el diálogo al enfrentamiento estéril que ha caracterizado a esta cuestión durante demasiado tiempo. | UN | ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة. |
Los participantes estuvieron de acuerdo en que los campamentos no podían ofrecer sustento a sus ocupantes durante un período prolongado sin que éstos corrieran grave peligro. | UN | واتفق المشاركون في المؤتمر على أن المخيمات لا تستطيع استبقاء ساكنيها لفترة طويلة دون تعريضهم لمخاطر شديدة. |
Exposición a largo plazo podría causar los problemas pulmonares, dolores de cabeza ... | Open Subtitles | االتعرض لفترة طويلة قد يسبب المشاكل الرئوية صراع وحتى الجلطة القلبية |
:: provisión en especie de prestaciones por enfermedad a las personas de edad avanzada desempleadas por largo tiempo | UN | :: تقديم استحقاقات المرض بصورة عينية إلى المسنين الذين عانوا البطالة لفترة طويلة |
Estas mujeres han estado desempleadas durante un largo período de tiempo o nunca han trabajado. | UN | وهؤلاء النساء ظللـن عاطلات عن العمل لفترة طويلة أو لم يعملن على الإطلاق. |
Mi país desde hace tiempo ha expresado su preocupación respecto de la situación en Kosovo y ha pedido que se lleven a cabo esfuerzos de prevención para evitar que se deteriore la situación. | UN | لقد ظل بلدي يعرب لفترة طويلة عن قلقه إزاء الحالة في كوسوفو، وطلب بذل جهود وقائية من أجل تجنب تصعيد هذه الحالة. |
Muchos de los hoteles principales resultaron fuertemente dañados, lo que posiblemente afectará a la industria del turismo por un largo tiempo. | UN | ولحقت أضرار فادحة بكثير من الفنادق الكبيرة مما يحتمل أن يؤثر على صناعة السياحة لفترة طويلة في المستقبل. |