Consideramos que la Conferencia de Desarme no ha abordado de manera adecuada la cuestión de las armas convencionales durante mucho tiempo. | UN | وفي رأينا أن مؤتمر نزع السلاح قد فشل منذ أمد طويل في التصدي بشكل واف لقضية اﻷسلحة التقليدية. |
Consideramos que si queremos encontrar una solución justa a los problemas del Oriente Medio se deben resolver las causas profundas de la cuestión de Palestina. | UN | ونعتقد بأنه لا بد من معالجة اﻷسباب الرئيسية لقضية فلسطين إذا أردنا أن نتوصل إلى حل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط. |
Bangladesh está firmemente convencido de que para que haya una paz duradera en el Oriente Medio debe tratarse con seriedad la cuestión de Palestina. | UN | وتعتقد بنغلاديش على نحو راسخ أنه من أجل تحقيق السلام الدائم في الشرق اﻷوسط ينبغي لقضية فلسطين أن تعالج بجدية. |
La cantidad de delegaciones que figuran en la lista de oradores para este debate basta para demostrar la importancia asignada a la cuestión de las sustancias narcóticas ilegales. | UN | إن عدد اﻷعضاء المدرجين في قائمة المتكلمين يبين اﻷهمية التي نوليها لقضية المواد المخدرة غير المشروعة. |
Esta reacción tan positiva a nuestra iniciativa nos llena de confianza en su viabilidad y significado para la causa de la paz en Asia. | UN | وأن رد الفعل اﻹيجابي هذا حيال مبادرتنا يبعث فينا الثقة بجدواها وأهميتها بالنسبة لقضية السلم في آسيا. |
Deseo destacar aquí el aspecto de género de la cuestión de las armas pequeñas. | UN | وأود في هذا الصدد أن أؤكد على الجانب الجنساني لقضية الأسلحة الصغيرة. |
Debe lograrse una solución convenida, justa, imparcial y realista para la cuestión de los refugiados. | UN | وذَكَر بأنه ينبغي إيجاد حل متفق عليه لقضية اللاجئين يتسم بالإنصاف والعدل والواقعية. |
Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، |
Una muestra directa de la cuestión de la legitimidad es la inteligibilidad. | UN | وكانت إحدى النتائج الطبيعية المباشرة لقضية الشرعية تتمثل في الوضوح. |
Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، |
El papel de las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina ha cobrado mayor significado en la era posterior al acuerdo de paz. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين اكتسب أهمية أكبر في مرحلة ما بعد اتفاق السلام. |
En especial, se debe dar prioridad a la cuestión de excluir la dominación y la injerencia de fuerzas exteriores. | UN | وينبغي أن تعطى اﻷولوية بشكل خاص لقضية استبعاد السيطرة والتدخل من جانب قوى خارجية. |
La comunidad internacional debe brindar todo el apoyo necesario a la causa de la paz. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقدم كل دعــم ممكن لقضية السلام. |
Al mismo tiempo, con todo, no debe recurrirse a la violencia como medio de resolver el problema de los refugiados. | UN | وفي نفس الوقت، لا يجوز مع هذا أن يستخدم العنف كوسيلة للحث على إيجاد تسوية لقضية اللاجئين. |
El punto muerto de la Conferencia de Desarme impide que sus miembros aborden también la cuestión del desarme nuclear. | UN | والمأزق الذي يواجَه في مؤتمر نزع السلاح يمنع أعضاءه من التصدي أيضاً لقضية نزع السلاح النووي. |
Pero no siempre quienes planifican el terror confían en los militantes fanatizados de la causa. | UN | ومع ذلك فمخططو الأعمال الإرهابية لا يثقون دائما في المتشددين المتعصبين لقضية ما. |
En ninguno de los tribunales especiales hay precedentes de un caso conjunto de la magnitud del caso Butare, con seis acusados. | UN | ولا توجد سابقة في أي من المحكمتين المخصصتين لقضية تماثل في حجمها قضية بوتاري التي تشمل ستة متهمين. |
En la JS2 se detallaron las circunstancias históricas del caso de la tribu thule, que culminaron en una decisión del Tribunal Supremo en 2003. | UN | وقدمت الورقة المشتركة 2 سرداً للخلفية التاريخية لقضية قبيلة ثولي، التي انتهت بقرار صادر عن المحكمة العليا في عام 2003. |
No puede ser nunca instrumento de una causa verdaderamente noble y justa. | UN | ولا يمكن أن يكون أبدا أداة لقضية عادلة ونبيلة حقا. |
Los obstáculos para designar un fiscal evidencian el temor de los funcionarios del Ministerio y los abogados a asumir un caso en el que se involucra a militares. | UN | وتوضح عرقلة تعيين محقق خوف موظفي النيابة العامة والمحامين من التصدي لقضية يتورط فيها العسكريون. |