Esta es una cuestión social de muchísimo interés para la nación islandesa. | UN | إن هذه القضية قضية اجتماعية وتكتسي أهمية كبيرة للأمة الآيسلندية. |
El Gobierno de México reafirma solemnemente el orgullo de la composición pluricultural y multiétnica de la nación mexicana. | UN | وتؤكد حكومة المكسيك رسميا ما تشعر به من افتخار بالطابع المتعدد الثقافات والأعراق للأمة المكسيكية. |
Esto es el resultado brillante de nuestra política independiente y de nuestro cálido amor por la nación y un firme deseo de lograr la reunificación. | UN | هذه هي الثمار الرائعة لسياستنا المستقلة والنتيجة البارزة للحب المتقد للأمة وللرغبة القوية في إعادة التوحيد. |
Por consiguiente, para poner en práctica el acuerdo de manera estricta, en beneficio del interés general de la nación, ha de ser necesario el firme compromiso de todas las partes. | UN | ومن ثم فإن الالتزام الصارم من جانب جميع الأطراف، الضروري لتنفيذ الاتفاق بدقة، سيكون للصالح العام للأمة. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno consideran la cuestión del agua, en sus aspectos jurídicos, económicos y de seguridad, un asunto de vital importancia para la nación árabe. | UN | ويعتبر القادة قضية المياه في أبعادها القانونية والاقتصادية والأمنية مسألة في غاية الحيوية للأمة العربية. |
La resolución 822 de la OEA ofrece una oportunidad a toda la nación; significa un avance potencial para todo el pueblo de Haití. | UN | ويقدم قرار منظمة الدول الأمريكية فرصة للأمة بأسرها؛ إذ أنه يمد يده بإمكانيات التقدم لجميع أفراد الشعب الهايتي. |
Subrayando que el problema del desarrollo de África es un motivo de profunda preocupación para toda la nación islámica (Umma), | UN | وإذ يؤكد أن أزمة التنمية الإفريقية تشكل مصدر قلق للأمة الإسلامية جمعاء، |
Resuelta a preservar los intereses fundamentales de la nación islámica (Umma) y la solidaridad islámica, | UN | والتزاما منه بحماية المصالح الأساسية للأمة الإسلامية والتضامن الإسلامي: |
:: Adhesión a la Shariah islámica, el derecho internacional, los principios de moralidad y la tradición humanista de la nación árabe; | UN | :: الالتزام بالشريعة الإسلامية وأحكام القانون الدولي والمبادئ الأخلاقية والتراث الإنساني للأمة العربية؛ |
5. Nuestros compatriotas de Taiwán son miembros de la gran familia de la nación china. | UN | 5 - ويعتبر التايوانيون من أبناء جلدتنا أفرادا في الأسرة الكبيرة للأمة الصينية. |
La desnuclearización de la península de Corea es, por consiguiente, el objetivo final de la República Popular Democrática de Corea y del serio deseo de Toda la nación coreana. | UN | وبذلك فإن نزع السلاح النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يظل الهدف النهائي والرغبة الصادقة للأمة الكورية بأسرها. |
Esto fue decisivo para acelerar la reunificación nacional mediante los esfuerzos concertados de Toda la nación coreana. | UN | وكانت تلك نقطة تحول في التعجيل بإعادة التوحيد الوطني عن طريق الجهود المتضافرة للأمة الكورية المتضافرة بأسرها. |
En realidad, la muerte de este gran estadista, el ex Presidente de Azerbaiyán, Heydar Aliyev, es una gran pérdida para toda la nación. | UN | والواقع أن وفاة رجل الدولة العظيم، رئيس أذربيجان السابق، حيدر علييف، خسارة فادحة للأمة بأسرها. |
Dio realce a la ciudadanía brasileña y fue motivo de orgullo para toda la nación. | UN | وقد شرّف الجنسية البرازيلية وكان مصدر فخر للأمة بأسرها. |
Corresponde al parlamento desempeñar un papel importante para garantizar que ideas diferentes, y a veces antagónicas, logren resultados positivos para la nación en su conjunto. | UN | وللبرلمان دور هام في ضمان تحقيق نتائج إيجابية بالنسبة للأمة جمعاء انطلاقاً من الأفكار المتنوعة والمتعارضة أحياناً. |
Subrayando que el problema del desarrollo de África es motivo de profunda preocupación para toda la nación islámica (Umma), | UN | وإذ يؤكد أن أزمة التنمية الإفريقية تشكل مصدر قلق للأمة الإسلامية جمعاء، |
Resuelta a preservar los intereses fundamentales de la nación islámica (Umma) y la solidaridad islámica, | UN | والتزاما منه بحماية المصالح الأساسية للأمة الإسلامية والتضامن الإسلامي: |
Mi plan de Gobierno asume los acuerdos de paz y define su cumplimiento como un compromiso de Toda la nación. | UN | وتقوم خطتي في الحكم على اتفاقات السلام، وتعرف تنفيذها على أنه التزام للأمة بأسرها. |
El progreso de la mujer ha contribuido notablemente al progreso general de la nación. | UN | وقد أسهم تقدم المرأة إسهاما كبيرا في التقدم العام للأمة. |
He reflejado, sin saberlo, sin quererlo, lo que un filósofo del siglo de la Ilustración, Montesquieu, llamaba el espíritu general de una nación. | UN | فمن غير إدراك أو قصد، وجدت نفسي أعبر عما وصفه مونتيسكيو، أحد فلاسفة عصر التنوير بالروح العامة للأمة. |
Reafirmando el papel civilizador e histórico de la Umma islámica como contribución a las actividades internacionales en pro de los derechos humanos, | UN | وتأكيدا للدور الحضاري التاريخي للأمة الإسلامية، ومساهمة في الجهود الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La culpa de esta trágica y vergonzosa historia de la nación coreana, que se inició tras la liberación del país, recae por completo en fuerzas extranjeras. | UN | واللوم كل اللوم يقع على القوى الأجنبية عن هذا التاريخ المأساوي والمخزي للأمة الكورية الذي بدأ في أعقاب تحرير البلد. |
Programa de 10 puntos de la Gran Unidad de Toda la nación para la | UN | برنامج النقاط العشر لتحقيق الوحدة الكبرى لﻷمة جمعاء ﻹعادة توحيد |
6. La Reunión reafirmó el carácter central de la causa de Al-Quds Al-Sharif para toda la Ummah islámica. | UN | 6 - وأعاد الاجتماع تأكيد محورية قضية القدس الشريف بالنسبة للأمة الإسلامية بأسرها. |
En el plano nacional, en Nauru también somos conscientes de las muchas contribuciones que ha hecho a nuestra nación. | UN | وعلى الجبهة الداخلية، نحن في ناورو على علم أيضا بإسهاماته العديدة للأمة. |
La Conferencia subrayó la importancia de reformar la Academia Islámica Fiqh (de jurisprudencia), para asignarle la autoridad por la jurisprudencia de la comunidad islámica. | UN | أكد المؤتمر على أهمية إصلاح مجمع الفقه الإسلامي ليكون مرجعية فقهية للأمة الإسلامية. |