Las recomendaciones fueron aceptadas y las medidas que tomará la administración del PNUMA se describen en el segundo informe. | UN | وقبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة تلك التوصيات، ويتضمن التقرير الثاني وصفا للإجراءات التي اتخذتها إدارة البرنامج. |
Esquema general de las medidas que deben adoptar las organizaciones participantes según las recomendaciones de la DCI - JIU/REP/2009/8 | UN | استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة الأثر المنشود |
Esquema general de las medidas que deben adoptar las organizaciones participantes según las recomendaciones de la DCI - JIU/REP/2009/8 | UN | استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة الأثر المنشود |
No se podrán limitar los derechos ni la capacidad de la persona, salvo en los casos que la legislación determine y conforme a los procedimientos que establezca. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها. |
En el capítulo I del presente informe figura una descripción de las reclamaciones, y en el capítulo II se explica el procedimiento utilizado por el Grupo para la tramitación de las reclamaciones. | UN | ويرد وصف للمطالبات في الفصل الأول أدناه، يليه في الفصل الثاني عرض للإجراءات التي اتبعها الفريق في معالجة المطالبات. |
Cada objetivo cuenta con un amplio plan de acción orientado a la obtención de resultados con datos concretos sobre las medidas que se necesitan. | UN | وكل هدف من هذه الأهداف له خطة عمل شاملة لتحقيق النتائج مع تحديد بيانات معيَّنة بالنسبة للإجراءات التي يلزم اتخاذها. |
El informe incluirá una evaluación de las medidas que será necesario adoptar en el futuro para ampliar el alcance en todo el mundo de esos indicadores. | UN | وسيشتمل هذا التقرير على تقييم للإجراءات التي سيلزم اتخاذها مستقبلا لتحسين تغطية تلك المؤشرات على الصعيد العالمي. |
La dirección revolucionaria de Cuba estaba plenamente consciente del costo político de las medidas que se vio obligada a adoptar. | UN | لقد كانت القيادة الثورية الكوبية على وعي كامل بالكلفة السياسية للإجراءات التي وجدت نفسها مضطرة لاتخاذها. |
:: Dar prioridad a las medidas que asegurarán un cambio sostenible respecto de las actividades ad hoc. | UN | :: إعطاء الأولوية للإجراءات التي تكفل تغييرا مستداما في مقابل الأنشطة المخصصة. |
Para potenciar dicha cooperación, la comunidad internacional debería fijar las prioridades para las medidas que hay que adoptar. | UN | وفي تعزيز هذا التعاون، ينبغي أن يحدد المجتمع الدولي الأولويات للإجراءات التي يجب اتخاذها. |
El Pakistán espera que las decisiones adoptadas en la Cumbre aporten el impulso necesario para tomar las medidas que hacen falta con urgencia en esta esfera. | UN | وأعرب عن أمله أن توفر نتائج مؤتمر القمة الدافع الضروري للإجراءات التي تمس الحاجة إليها في هذا المجال. |
las medidas que adopte la UNESCO en el marco del seguimiento de las observaciones finales podrían ser muy útiles. | UN | ويمكن للإجراءات التي تتخذها اليونسكو في إطار متابعة الملاحظات الختامية أن تكون مفيدة جداً. |
IV. Sinopsis de las medidas que han de adoptar las organizaciones participantes con respecto a las recomendaciones de la DCI - JIU/REP/2007/6 23 | UN | الرابع استعراض للإجراءات التي يتعين على المؤسسات المشاركة اتخاذها بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 23 |
Anexo IV SINOPSIS DE las medidas que HAN DE ADOPTAR LAS ORGANIZACIONES PARTICIPANTES CON RESPECTO A LAS RECOMENDACIONES DE LA DCI - JIU/REP/2007/6 | UN | المرفق الرابع: استعراض للإجراءات التي يتعين على المؤسسات المشاركة اتخاذها بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة التجارة العالمية الاتصالات البريد العالمي |
PANORAMA GENERAL DE las medidas que DEBEN ADOPTAR LAS ORGANIZACIONES PARTICIPANTES CONFORME A LAS RECOMENDACIONES DE LA DCI | UN | استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة |
La petición se cursará y tramitará de conformidad con los procedimientos que se establezcan en el Estatuto y el reglamento; | UN | وينظر في هذا الطلب وفقا للإجراءات التي ستحدد في النظام الأساسي والنظام الداخلي؛ |
Los asientos digitales y con soporte de papel que contengan dicha información se llevarán de conformidad con los procedimientos que establezca el Organismo; | UN | ويحتفظ بسجلات ورقية ورقمية تحتوي على تلك المعلومات وفقا للإجراءات التي تحددها السلطة المالية المركزية؛ |
el procedimiento utilizado por el Grupo para la tramitación de las reclamaciones se describe en la sección II infra. | UN | ويرد وصف للإجراءات التي استخدمها الفريق في تجهيز هذه المطالبات في الفرع ثانياً أدناه. |
De esa manera, el CMIDEF posibilitará una mejor visibilidad de las acciones de todos los participantes en materia de derechos de la mujer. | UN | وبذلك يتيح المركز رؤية أفضل للإجراءات التي يتخذها جميع الشركاء في مجال حقوق المرأة. |
Por consiguiente, se considera legalmente válido un matrimonio únicamente si ha sido contraído ante las autoridades estatales competentes y conforme al procedimiento dispuesto por la ley. | UN | وبالتالي، لا يعتبر الزواج زواجا من الناحية القانونية إلا إذا عقد أمام السلطات الواجبة في الدولة، ووفقا للإجراءات التي توخاها القانون. |
Todos los cambios introducidos en el SIIG se llevan a cabo conforme a los procedimientos de las Naciones Unidas; | UN | وجميع التغييرات المتعلقة بنظام المعلومات الإدارية المتكامل تعالج وفقا للإجراءات التي وضعتها الأمم المتحدة. |
las medidas de seguridad del transporte se revisan periódicamente con arreglo a los procedimientos establecidos para ello. | UN | ويجري الاستعراض الدوري لأمن النقل وفقا للإجراءات التي ورد وصفها من قبل. |
El contrato de empleo entre un ciudadano y un empleador se suscribirá de conformidad con el procedimiento establecido por la ley. | UN | ويتعين إبرام عقد العمل بين المواطن وصاحب العمل وفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. |
Destacó la importancia de que en esa labor se determinara claramente la secuencia de medidas que habían de adoptarse y hubiera la flexibilidad suficiente para afrontar diversos imprevistos. | UN | وشددت على أهمية أن تحدِّد هذه الأعمال التواتر الواضح للإجراءات التي ستُتخذ، وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية للتكيف مع مختلف الحالات الطارئة. |
También fomenta y apoya de forma material y moral las acciones que abogan por el acercamiento de los pueblos. | UN | وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب. |
De haberse utilizado un documento electrónico de transporte negociable, dicho documento perderá toda su validez o eficacia al efectuarse la entrega de las mercancías al tenedor, conforme a los procedimientos indicados en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9. |
Las quejas por abuso de autoridad o malos tratos contra miembros del Servicio se pueden dirigir al Director de Inmigración; estas quejas se investigan con prontitud de conformidad con los procedimientos establecidos en las directivas permanentes. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن إساءة استعمال السلطة أو إساءة المعاملة من قبل أفراد هذه الخدمة إلى مدير الهجرة ويجري التحقيق فيها على الفور وفقاً للإجراءات التي تنص عليها الأوامر الثابتة. |
Además, se debe pedir a la CDI que, en su próximo informe, suministre una descripción concisa de los procedimientos que aplica actualmente y una evaluación de la medida en que podría aumentarse la eficacia de su labor con procedimientos alternativos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يجب أن يطلب الى اللجنة أن توفر، في تقريرها المقبل، وصفا موجزا لﻹجراءات التي تتبعها حاليا وتقديرا لمدى إسهام اﻹجراءات البديلة في زيادة فعالية عملها. |