El 7% restante se deriva de la industria del Turismo en pequeña escala y de algunas pequeñas empresas. | UN | وتقوم نسبة ٧ في المائة المتبقية على صناعة صغيرة للسياحة وعلى بضعة أعمال تجارية صغيرة. |
Las mujeres jamaiquinas no quieren que sus hijas o hijos sean víctimas del Turismo sexual. | UN | فنساء جامايكا لا يرغبن في أن تصبح بناتهن وأولادهن ضحايا للسياحة بدافع الجنس. |
Las TIC han demostrado ser importantes instrumentos de publicidad y promoción del Turismo. | UN | وقد ثبت أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أدوات هامة للدعاية للسياحة وتشجيعها. |
Clasificación de algunos países importadores de turismo | UN | ترتيب بلدان مستوردة للسياحة مختارة والتغيرات |
Con esos ingresos podrían financiarse las tecnologías ecológicamente racionales y se podrían ofrecer incentivos para el turismo sostenible. | UN | ويمكنها أن تساعد في تمويل التكنولوجيات التي لا تمس بسلامة البيئة وتوفير حوافز للسياحة المستدامة. |
En esta pregunta se pide información sobre la envergadura del Turismo sexual infantil realizado por nacionales de Finlandia. | UN | تتعلق هذه المسألة بالمعلومات عن مدى ممارسة المواطنين الفنلنديين للسياحة بغرض ممارسة الجنس مع الأطفال. |
Los niños son cada vez más víctimas del Turismo sexual en el mundo. | UN | والأطفال يتعرضون بشكل مطرد للوقوع فريسة للسياحة الجنسية على الصعيد العالمي. |
Sin embargo, las insuficiencias en los sectores del transporte y la infraestructura siguen imponiendo restricciones importantes al desarrollo del Turismo sostenible. | UN | غير أن أوجه القصور في مجالي النقل والهياكل الأساسية لا تزال تشكل معوقات رئيسية أمام التنمية المستدامة للسياحة. |
No obstante, han de controlarse debidamente los posibles efectos negativos del Turismo. | UN | ومع ذلك فإن الآثار السلبية المحتملة للسياحة يلزم إدارتها بعناية. |
Informe de la Organización Mundial del Turismo | UN | تقرير منظمة الأمم المتحدة للسياحة العالمية |
Informe de la Organización Mundial del Turismo | UN | تقرير منظمة الأمم المتحدة للسياحة العالمية |
Se señaló que la explotación sostenible del Turismo debía tener en cuenta no sólo la higiene ambiental sino también la calidad de la vida y la cultura de las poblaciones isleñas. | UN | ولوحظ أنه يلزم للتنمية المستدامة للسياحة ليس فقط مراعاة الصحة البيئية بل أيضا نوعية الحياة والثقافة لشعوب الجزر. |
Informe de la Organización Mundial del Turismo sobre el proyecto de recomendaciones sobre estadísticas del Turismo | UN | تقرير المنظمة العالمية للسياحة عن مشاريع التوصيات المتعلقة بإحصاءات السياحة |
Se desplegaron intensos esfuerzos para mejorar la política de fomento al turismo, habida cuenta de las consecuencias socioeconómicas y ambientales del Turismo. | UN | ٤٤٨ - وبذلت جهود خاصة لتحسين سياسات تنمية السياحة، مع أخذ اﻷثر الاجتماعي - الاقتصادي والبيئي للسياحة في الاعتبار. |
ADMISIÓN DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL del Turismo COMO | UN | قبول المنظمة العالمية للسياحة عضوا في الصندوق المشترك |
Establecimiento y consolidación de una red de operadores de turismo indígenas para promover el ecoturismo | UN | إنشاء وتعزيز شبكة من منظمي الجولات من أبناء الشعوب الأصلية للترويج للسياحة الإيكولوجية |
Por una parte, ha reducido considerablemente el número de bajas de guerra y, por la otra, ha permitido una normalización cada vez mayor de la vida en la zona, incluido un mejoramiento de las perspectivas económicas, sobre todo en materia de turismo. | UN | فقد خفض بشدة من عدد إصابات الحرب وسمح بزيادة تطبيع الحياة، بما في ذلك تحسين اﻵفاق الاقتصادية، لا سيما بالنسبة للسياحة. |
Seis trabajadores están empleados en dos oficinas de turismo de Jericó y Belén, con un presupuesto anual de 500.000 NIS. | UN | ويعمل ستة عمال في مكتبين للسياحة في أريحا وبيت لحم بميزانية سنوية قدرها ٠٠٠ ٠٠٥ شيقيل اسرائيلي جديد. |
La cuestión es particularmente importante, habida cuenta del creciente hincapié que hace el Gobierno en promover el turismo. | UN | وقالت إن هذه مسألة تستمد أهميتها من أن الحكومة أصبحت تشدد أكثر على الترويج للسياحة. |
Algunas de estas posibilidades ya están siendo explotadas, pero muchas más aguardan todavía las inversiones en infraestructura turística. | UN | وبينما يُستغل بعض هذه الامكانيات فعلا، فإن جزءا كبيرا منها لا يزال ينتظر الاستثمار في الهياكل اﻷساسية للسياحة. |
Myanmar cuenta con numerosas posibilidades en esa esfera y confiamos en que en el futuro cercano se convertirá en un centro turístico de la región. | UN | وإمكانات ميانمار في هذا المضمار هائلة، ونحن على ثقة من أن ميانمار ستصبح في المستقبل القريب مركزا للسياحة في المنطقة اﻹقليمية. |
Los sospechosos no viajarán a los Países Bajos como turistas. | UN | إن المشتبه فيهما لا يستطيعان السفر إلى هولندا للسياحة. |
El PNUD, complementando las actividades de la UNESCO en este sector, recurrirá a la experiencia técnica de la OMT para fortalecer las instituciones turísticas, en especial el Ministerio de turismo y Antigüedades. | UN | وسيقوم البرنامج اﻹنمائي، في إطار تكاملي مع أنشطة اليونسكو في هذا القطاع، بالمطالبة بالخبرة التقنية للمنظمة العالمية للسياحة من أجل تعزيز المؤسسات السياحية، وخاصة وزارة السياحة واﻵثار. |
Posteriormente, Francia puso en marcha un grupo de tareas sobre turismo sostenible y Finlandia otro sobre edificios sostenibles. | UN | وفي وقت لاحق، أنشأت فرنسا فريق عمل للسياحة المستدامة، وأنشأت فنلندا فريق عمل معنيا بالمباني المستدامة. |
Sr. E. Ramos Organización Mundial del Comercio | UN | السيد أ. راموس المنظمة العالمية للسياحة |
Sr. Harold Goodwin, Académico, International Centre for Responsible Tourism, Londres, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte | UN | السيد هارولد غودوين، محاضر جامعي، المركز الدولي للسياحة المسؤولة، لندن، المملكة المتحدة |
Las autoridades de Croacia y Montenegro siguieron permitiendo a la población civil penetrar en la zona para fines turísticos, recreativos y de subsistencia. | UN | واستمرت سلطات كرواتيا والجبل الأسود في السماح للمدنيين بدخول المنطقة للسياحة والترفيه وكسب القوت. |
Estuviste en el extranjero, pero no tomando baños de sol. | Open Subtitles | كنت خارج البلاد ، لكن ليس للسياحة |
¿Quién iría a hacer turismo cuando hay asesinos loco corriendo por ahí? | Open Subtitles | مَن سيأتي للسياحة بينما يوجد وغد مجنون يقتل الناس؟ |