| Por esta razón, deben considerarse seriamente las cuestiones que enfrentan y las preocupaciones que tienen. | UN | ولهذا السبب، يجب القيام بدراسة جادة للمسائل التي تواجه الشباب والشواغل التي تشغلهم. |
| Lista preliminar presentada por el Presidente de las cuestiones que requieren un ulterior examen en la Comisión Especial 1 | UN | قائمة أولية أعدها الرئيس للمسائل التي يلزم اجراء مزيد من المناقشات بشأنها في اللجنة الخاصة ١ |
| Si se resuelven las cuestiones que hemos planteado será posible garantizar rápidamente el cumplimiento colectivo de las disposiciones del Tratado. | UN | ففي حال قُدمت حلول للمسائل التي أثرناها، فسيكون بالإمكان كفالة التنفيذ الجماعي لأحكام المعاهدة بشكل سريع حقاً. |
| La secretaría preparará una serie provisional de cuestiones que habrán de tratarse en la reunión y de la que podrá disponerse el primer día. | UN | وستقوم اﻷمانة بإعداد تسلسل مؤقت للمسائل التي سيتناولها الاجتماع يتاح في اليوم اﻷول. |
| Es preciso hallar soluciones cabales y duraderas a los problemas que provocaron el conflicto. | UN | إذ يجب إيجاد حلول شاملة ودائمة للمسائل التي أدت إلى هذا الصراع. |
| Los recursos necesarios para los asuntos que la Asamblea General todavía está examinando se solicitarán a su debido tiempo. | UN | أما الاحتياجات بالنسبة للمسائل التي ما زالت الجمعية العامة بصدد النظر فيها فستطلب في الوقت المناسب. |
| La reunión comenzó con un debate general de las cuestiones que planteaba la iniciativa de Liechtenstein. | UN | بدأ الاجتماع بمناقشة عامة للمسائل التي أثارتها مبادرة لختنشتاين. |
| Estamos dispuestos a continuar cooperando con ellos con el objeto de llegar a un pronto arreglo de las cuestiones que quedan por resolver. | UN | واننا لعلى استعداد لمواصلة التعاون معهما بغية التوصل الى تسوية عاجلة للمسائل التي لاتزال بلا حل. |
| Como más de la mitad de los miembros del Comité han estado presentes en ambas sesiones, debería ser posible entablar un debate oficioso sobre las cuestiones que quedan pendientes. | UN | وقال إنه بما أن أكثر من نصف أعضاء اللجنة قد حضروا الجلستين، فإن من الممكن بدء مناقشة غير رسمية للمسائل التي لم يبت فيها بعد. |
| También hay que analizar minuciosamente las cuestiones que trascienden una definición estrecha del desarrollo, como el comercio, las inversiones y la transferencia de tecnología. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا إجراء تحليل كامل للمسائل التي تتجاوز التعريف الضيق للتنمية، كالتجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
| LOS/PCN/SCN.1/1987/CRP.13 Lista preliminar presentada por el Presidente de las cuestiones que requieren un ulterior examen en la Comisión Especial 1 | UN | LOS/PCN/SCN.1/1987/CRP.13 قائمة أولية أعدها الرئيس للمسائل التي يلزم إجراء مزيد من المناقشات بشأنها في اللجنة الخاصة ١ |
| Mucho menos se trata de presentar un tratado exhaustivo sobre las cuestiones que se examinan. | UN | بل وليس الغرض منها أن تكون دراسة شاملة للمسائل التي يناقشها. |
| Habida cuenta de las cuestiones que es preciso debatir, pensamos realmente que sería apropiado contar con un poco más de tiempo. | UN | ونظـــرا للمسائل التي يُحتاج الى مناقشتها، نعتقد حقيقة أن من المناسب إتاحة بعض الوقت اﻹضافي. |
| Habría igualmente que proceder a un examen sustantivo, a nivel regional, de las cuestiones que se abordarán durante el mencionado período extraordinario de sesiones. | UN | وأردف قائلا انه ينبغي أن يجري على المستوى اﻹقليمي استعراض متعمق للمسائل التي ستبحث أثناء الدورة الاستثنائية. |
| No obstante, dado el carácter sumamente complejo de las cuestiones que se examinaron en esta ronda, las partes no pudieron arribar a soluciones mutuamente aceptables. | UN | إلا أنه نظرا للتعقد الشديد للمسائل التي نوقشت في هذا السياق، لم يتمكن الجانبان من التوصل الى حلول مقبولة لهما. |
| La secretaría preparará una serie provisional de cuestiones que habrán de tratarse en la reunión y de la que podrá disponerse el primer día. | UN | وستقوم اﻷمانة بإعداد تسلسل مؤقت للمسائل التي سيتناولها الاجتماع ليُتاح في اليوم اﻷول. |
| Constituye además una auténtica oportunidad para que los jóvenes y los gobiernos intervengan en forma concreta para responder a los problemas que preocupan especialmente a los jóvenes. | UN | إنها تمثل فرصة حقيقية لمساهمات مركزة من جانب الشباب والحكومات للاستجابة للمسائل التي تهم الشباب. |
| El Comité Consultivo también ha adaptado su programa de trabajo para dar máxima prioridad a los asuntos que preocupan de forma inmediata a las Naciones Unidas. | UN | وقد قامت اللجنة أيضا بتعديل برنامج عملها ﻹيلاء أولوية قصوى للمسائل التي تتسم بأهمية عاجلة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
| Hacemos nuestra, además, la decisión de llevar a cabo debates temáticos, ya que éstos responden a cuestiones que interesan a la comunidad internacional y son motivo de preocupación e interés para la Organización en su conjunto. | UN | كما نؤيد تطوير المناقشات الموضوعية لأنها استجابة للمسائل التي تهم المجتمع الدولي والتي هي محط اهتمام المنظمة ككل. |
| Para terminar, dice que espera que los limitados recursos disponibles para publicaciones se asignen a las cuestiones de mayor prioridad. | UN | وأخيرا، أعرب عن الأمل في أن تخصص الموارد المحدودة المتاحة لأنشطة النشر للمسائل التي لها أعلى أولوية. |
| Pese a la complejidad de los temas que examina la Comisión Preparatoria, la oradora espera que los Estados sigan trabajando eficazmente en un espíritu de transacción para alcanzar estos objetivos. | UN | وأعربت عن أملها، بالرغم من الطابع المعقد للمسائل التي تنظر فيها اللجنة التحضيرية، في أن تواصل الدول أعمالها بكفاءة وفعالية بروح من التوافق لتحقيق تلك الأهداف. |
| Teníamos fe en el documento porque reflejaba las esperanzas y aspiraciones de nuestros pueblos y también la seriedad con que queríamos ocuparnos de las cuestiones a que nos enfrentábamos. | UN | وكنا نثق بالوثيقة لأنها انعكاس لآمال وتطلعات شعوبنا وكذلك الجدية التي أردنا بها التصدي للمسائل التي نواجهها. |
| Por tanto, es necesario realizar una labor adicional en esta esfera, especialmente con respecto a las cuestiones sobre las que todavía existen diferencias importantes. | UN | وبالتالي، لا يزال أمامنا عمل كثير في هذا المجال، لا سيما بالنسبة للمسائل التي لا تزال خلافات هامة قائمة بشأنها. |
| Un aspecto clave es la relevancia universal de las cuestiones abordadas en la Cumbre. | UN | وثمة مسألة رئيسية هي اﻷهمية العالمية الشاملة للمسائل التي تناولتها القمة الاجتماعية. |
| A su vez, esto debería contribuir al logro de una visión común de lo que hay que negociar para llegar a un resultado consensuado. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في نشأة رؤية مشتركة للمسائل التي يتعين التفاوض بشأنها بغية التوصل إلى نتائج متفق عليها. |