En vísperas de un nuevo milenio, debemos hacer que la Corte Internacional de Justicia responda más a las demandas de un mundo dinámico y cambiante. | UN | وفي عشية اﻷلفية الجديدة، يجدر بنا أن نجعــل محكمة العدل الدولية أكثر استجابة لمطالب عالم دينامي ومتغير. |
Estas iniciativas subrayan nuestro compromiso con el logro de la paz, la prosperidad y una solución justa a las demandas de los pueblos del Mediterráneo. | UN | وتؤكد هذه المبادرات التزامنا بالتوصل إلى السلم والرخاء والحل المنصف لمطالب شعوب البحر الأبيض المتوسط. |
Cabe también recordar cuan duramente se criticó al Consejo no hace mucho por su falta de respuesta a las exigencias del continente africano. | UN | ولعلنا نتذكر أيضا كيف وجه النقد اللاذع إلى مجلس الأمن منذ فترة غير بعيدة بسبب عدم استجابته لمطالب القارة الأفريقية. |
Esperábamos que los tres países interesados las tomaran en consideración y respondieran positivamente a las peticiones de las autoridades libias para que cooperasen a fin de completar la investigación. | UN | وكان اﻷمل أن تأخذ الدول الثلاث هذا الموقف في الاعتبار، وتستجيب لمطالب السلطات الليبية وتتعاون معها في اكمال التحقيقات. |
Enfoque estratégico en respuesta a las solicitudes de cooperación técnica | UN | النهج الاستراتيجي في مجال الاستجابة لمطالب التعاون التقني |
El marco de financiación multianual es el instrumento principal para presentar informes sobre los resultados y movilizar recursos en atención a la demanda de los países. | UN | فالإطار التمويلي المتعدد السنوات يشكل أداة أساسية لتقديم التقارير عن النتائج ولحشد الموارد استجابة لمطالب البلدان. |
Posibles mecanismos de solución pacífica de las reivindicaciones de libre determinación en el sistema de las Naciones Unidas | UN | الآليات المحتملة لإيجاد حلول سلمية لمطالب تقرير المصير داخل منظومة الأمم المتحدة |
Hemos trabajado con el OIEA para rectificar esas fallas, pero eso no significa que debamos someternos a exigencias irrazonables, discriminatorias y selectivas, que van más allá de los requerimientos de no proliferación de los instrumentos existentes del OIEA. | UN | وقد عملنا مع الوكالة لتصحيح هذه الإخفاقات الفنية، ولكن هذا لا يعني أنه ينبغي لنا أن نستسلم لمطالب غير معقولة وتمييزية وانتقائية وتتجاوز متطلبات عدم الانتشار بموجب صكوك الوكالة المعمول بها. |
Si es que hay alguna idea, por lo general es una caricatura de las exigencias de los desfavorecidos. | UN | وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين. |
En última instancia, no se llegó a la paz capitulando frente a las demandas de los terroristas, sino refutando sus reivindicaciones de legitimidad y privándolos así de su pretendida superioridad moral y del apoyo que recibían. | UN | وأضاف أن السلام لم يتحقق بالتسليم لمطالب الإرهاب بل بإبطال شرعية مزاعمهم، وحرمانهم بذلك من نبل الأخلاقيات ومن التأييد. |
Las estructuras adoptadas y los procesos redefinidos responden mejor a las demandas de una entidad comercial más compleja. | UN | والهياكل المعتمدة والعمليات التي أعيد تنظيمها تستجيب بشكل أفضل لمطالب كيان تجاري أكثر تعقيدا. |
Hace cinco años apareció un nuevo Consejo en respuesta a las demandas de mejora. | UN | فقبل خمس سنوات، ظهر مجلس جديد استجابة لمطالب التحسين. |
La República Árabe Siria ha decidido seguir el camino de las reformas y responder a las demandas de su población, así como investigar los acontecimientos de forma imparcial. | UN | لقد اختارت سورية طريق الإصلاح والاستجابة لمطالب الشعب، والتحقيق بالأحداث بشكل نزيه. |
La adaptación de las Naciones Unidas a las exigencias de una nueva era implica arduas labores y difíciles negociaciones. | UN | وتكييف اﻷمم المتحدة لمطالب العصر الجديد أمر يتطلب عملا شاقا ومفاوضات صعبة. |
Tercero, las Naciones Unidas deben responder más activamente a las exigencias del desarrollo económico, social y ambiental. | UN | وثالثا، يجب أن تستجيب اﻷمم المتحدة بنشاط أكبر لمطالب التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Es un sistema político vibrante en continua evolución en respuesta a las exigencias y las necesidades del electorado. | UN | فهي نظام سياسي نابض بالحياة، ودائم التغير استجابة لمطالب واحتياجات الناخبين. |
Debemos ahora acometer un trabajo serio y sincero acorde con las peticiones de la Asamblea General. | UN | وينبغي لنا الآن أن نضطلع بأعمال حثيثة وجادة وفقاً لمطالب الجمعية العامة. |
Y sin embargo respondieron a las peticiones de sus poblaciones, que se oponían incondicionalmente a la guerra, y siguieron diciendo no a la guerra. | UN | بيد أنهم استجابوا لمطالب سكانهم المناهضين للحرب بشكل ثابت، كما أنهم استمروا يقولون لا للحرب. |
Desbloqueo de los bienes de personas designadas en respuesta a las solicitudes de repatriación | UN | رفع التجميد عن أصول الأفراد المدرجين في القائمة استجابة لمطالب الإعادة إلى الوطن |
El marco de financiación multianual sigue siendo el principal instrumento para presentar informes sobre los resultados y movilizar recursos en atención a la demanda de los países. | UN | وما زال إطار التمويل متعدد السنوات يشكِّل أداة أساسية لتقديم التقارير عن النتائج ولحشد الموارد استجابة لمطالب البلدان. |
Este acuerdo, cuyos términos figuran en el documento ISBA/C/L.3, no prejuzga la composición general del Comité de Finanzas en elecciones futuras ni, en particular, las reivindicaciones de los grupos regionales. | UN | وقد تحقق هذا الاتفاق، الذي ترد شروطه في الوثيقة ISBA/C/L.3، دون اﻹخلال بالتكوين العام للجنة المالية بالنسبة للانتخابات في المستقبل، ولا سيما بالنسبة لمطالب المجموعات اﻹقليمية. |
Esto indica que los directores de programas continúan mostrándose capaces y flexibles para responder sistemáticamente a exigencias imprevistas de los programas y prestar apoyo a la obtención de un mayor número de resultados al ejecutar los programas. | UN | ويشير ذلك إلى أن مديري البرامج ما زالوا يمتلكون القدرة والمرونة التي تمكنهم دوما من الاستجابة لمطالب برنامجية غير متوقعة ودعم تحقيق نتائج أعلى في إنجاز البرامج. |
El trazado del Muro cambia constantemente en función de las exigencias de los colonos y otros grupos de intereses políticos de Israel. | UN | فمسار الجدار يتغير بانتظام استجابة لمطالب المستوطنين وغيرهم من جماعات المصالح السياسية الأخرى في إسرائيل. |
El Gobierno de Israel adoptó su decisión de construir el nuevo asentamiento sin tener en cuenta los reclamos de la parte árabe, pese a que esa parte se opuso firmemente a dicha medida. | UN | فحكومة إسرائيل اتخذت قرارها بإقامة المستوطنة الجديدة دون أية مراعاة لمطالب الجانب العربي، رغم أن موقف هذا الجانب كان معارضا بقوة لذلك اﻹجراء. |
Es decepcionante que en desafío de las demandas de la comunidad internacional, dicho régimen goce del pleno apoyo de algunos Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ومن المخيب للآمال أن يحظى هذا النظام بالدعم الكامل من بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، في تحد واضح لمطالب المجتمع الدولي. |
En el contexto de esas negociaciones, también esperamos que el Irán cumpla con los requisitos establecidos por el Consejo de Seguridad y el Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وتمهيدا لإجراء هذه المفاوضات، فإننا نتوقع أيضا أن تستجيب إيران لمطالب مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En los hechos, los presupuestos de muchas operaciones de mantenimiento de la paz tienen el resultado contrario, en gran parte debido a Los pedidos de grandes cantidades de datos y estadísticas formulados por los Estados Miembros. | UN | وتعمل العديد من ميزانيات حفظ السلم في الواقع العكس، ويرجع ذلك إلى حد كبير كنتيجة لمطالب الدول اﻷعضاء لمقادير ضخمة من البيانات والاحصائيات. |