En general, esas definiciones excluyen, por una parte, a toda persona que busca un primer empleo en un país extranjero, sin tener un contrato de trabajo ya concertado con su empleador y, por otra parte, a los trabajadores migratorios ilegales. | UN | وفي المجموع، تستبعد هذه التعاريف من جهة، أي شخص يبحث عن عمل أولي في بلد أجنبي بدون عقد عمل مبرم سلفا مع رب العمل، ومن جهة أخرى لا تسري على العمال المهاجرين غير القانونيين. |
Este último sistema permitiría que los países solicitaran moratorias de pagos y procuraran la reestructuración de su deuda mediante una supervisión judicial de un acuerdo concertado entre acreedores y deudores. | UN | وسيتيح هذا النظام للبلدان طلب تجميد ديونها والتماس إعادة هيكلتها باتفاق مبرم بين الدائن والمدين تحت إشراف قضائي. |
Su artículo 4 define el matrimonio como un contrato concertado entre un hombre y una mujer conforme a la legalidad. | UN | وتعرّف المادة 4 الزواج بأنه عقد مبرم بين رجل وامرأة حسب الإجراءات القانونية. |
El comprador se negó a pagar el precio, alegando una compensación con reclamaciones derivadas de un acuerdo conexo de consultoría celebrado con el vendedor. | UN | ورفض المشتري دفع الثمن معلنا اجراء مقاصة ازاء مطالبات ناشئة عن اتفاق خبرة استشارية ذي صلة مبرم مع البائع. |
Todo acuerdo concluido con un gobierno debería incluir una cláusula social en que se detallasen las políticas sociales que fuera necesario proteger de las reducciones presupuestarias: educación, salud, higiene básica y vivienda. | UN | والمفروض أن يتضمن كل اتفاق مبرم مع حكومة شرطاً اجتماعياً يحدد بالتفصيل السياسات الاجتماعية التي يجب حمايتها من تخفيض الميزانية وهي: التعليم والصحة والرعاية الصحية الأساسية والإسكان. |
- Párrafo 1 del artículo 28: todo acusado es considerado inocente mientras no fuere condenado por sentencia judicial firme. | UN | - المادة 28-1: كل متهم بريء حتى يدان بحكم قضائي مبرم. |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث من الاتفاقية، يجب في أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها أن تكون في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del Anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث للاتفاقية، يجب أن تكون أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها، في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
En virtud de un acuerdo concertado con el Tribunal Internacional, los donantes aportan personal al Tribunal a título no reembolsable. | UN | ١٣٠ - وبموجب اتفاق مبرم مع المحكمة الدولية، يقدم المانحون الموظفين الى المحكمة دون مقابل. |
Su participación en la aplicación del Protocolo se regía por un acuerdo concertado en agosto de 1991 con el Comité Ejecutivo del Protocolo de Montreal. | UN | وينظم اتفاق مبرم في آب/اغسطس ١٩٩١ مع اللجنة التنفيذية لبروتوكول مونتريال مشاركة البرنامج اﻹنمائي في تنفيذ البروتوكول. |
Así pues, cualquier Estado Miembro de las Naciones Unidas, sean cuales fueren sus relaciones con la República de China en Taiwán puede, e incluso en principio debe, registrar con arreglo al Artículo 102 de la Carta cualquier acuerdo bilateral que haya concertado con esa República, sin que importe el estado de sus relaciones con esa República o el tipo del acuerdo y el Secretario General no podrá poner reparo alguno. | UN | ولذلك فإن أي دولة عضو تستطيع أن تسجل أي اتفاق ثنائي مبرم مع تايوان وينبغي أن تسجله، بصرف النظر عن علاقاتها مع الجمهورية أو نوع الاتفاق، ولن يعترض اﻷمين العام على ذلك. |
En virtud de un acuerdo concertado con el Tribunal Internacional, los donantes aportan personal al Tribunal a título no reembolsable. | UN | ٢ - وبموجب اتفاق مبرم مع المحكمة الدولية، يوفر المانحون للمحكمة الموظفين دون مقابل. |
La reglamentación se aplicará independientemente de todo derecho conferido u obligación impuesta por un acuerdo internacional firmado o de todo contrato concertado o toda licencia o permiso concedido antes de la entrada en vigor de la reglamentación. | UN | وتنطبق اللائحة بغض النظر عن أية حقوق ممنوحة أو التزامات مفروضة بموجب أي اتفاق دولي موقﱠع أو أي عقد مبرم أو ترخيص أو إذن ممنوح قبل دخول اللائحة حيز النفاذ. |
Se espera que un acuerdo concertado entre las autoridades de los talibanes y un equipo de negociación de las Naciones Unidas permitirá mejorar el comportamiento de los primeros frente a los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | ومن المأمول أن يؤدي اتفاق مبرم بين سلطات الطالبان وفريق اﻷمم المتحدة التفاوضي إلى تحسن في سلوك تلك السلطات تجاه موظفي اﻷمم المتحدة. |
Según el tribunal, ello suponía que el contrato entre las partes se había celebrado mediante un intercambio de comunicaciones por escrito y no en virtud del cumplimiento del pedido por el vendedor. | UN | وحسب المحكمة، يستدلّ من هذا أنَّ العقد مبرم بين الطرفين بتبادل بيانٍ كتابيٍّ لا بتنفيذ البائع للطلب. |
El Tratado de Waitangi fue un acuerdo celebrado entre la Corona británica y los pueblos indígenas maoríes de Nueva Zelandia en 1840. | UN | ومعاهدة وايتانغي هي اتفاق مبرم بين التاج البريطاني وشعوب الماوري الأصلية في نيوزيلندا عام 1840. |
Si un contrato de empleo a plazo fijo es concluido ilegalmente, se considerará que el trabajador concluyó un contrato de empleo por un período de tiempo indefinido. | UN | وإذا كان عقد العمل المحدد المدة مبرم بصورة غير مشروعة، فإن ذلك يعني أن العامل قد أبرم عقد عمل لفترة غير محددة من الزمن. |
La producción de petróleo se había interrumpido en virtud de un acuerdo concluido entre Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, como condición para la reapertura del oleoducto del Adriático. | UN | وكان إنتاج النفط قد أوقف عملا باتفاق مبرم بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشرط ﻹعادة فتح خط أنابيب بحر اﻷدرياتيك. |
110. El artículo 8 establece que cualquier ley nueva que anule o reduzca una pena se aplicará a los delitos cometidos antes de su entrada en vigor, a menos que ya se haya dictado sentencia firme. | UN | 110- ونصت المادة 8 منه على أن كل قانون جديد يلغي عقوبة أو يقضي بعقوبة أخف يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم. |
Acuerdo suscrito por los asociados en que se exponen los términos y condiciones del apoyo que se prestará a los países Partes afectados para la aplicación de la CLD. | UN | اتفاق خطي مبرم بين شركاء يحدد شروط وحيثيات الدعم الذي يقدم إلى البلدان الأطراف المتأثرة تنفيذاً لاتفاقية مكافحة التصحر. |
El Secretario General aclara que los subcontratistas no son parte en los contratos concertados entre las Naciones Unidas y un proveedor. | UN | ويود الأمين العام توضيح أن المتعاقدين من الباطن لا يشكلون طرفا في عقد مبرم بين الأمم المتحدة وأحد البائعين. |
En esta partida también se incluye la suma de 69.100 dólares para la firma de un contrato con una empresa local de seguridad en Kigali; | UN | ويُطلب أيضا مبلغ ١٠٠ ٦٩ دولار تحت هذا البند لتغطية تكاليف عقد مبرم مع شركة أمن محلية في كيغالي؛ |
Se acepta. | Open Subtitles | ! صه اعتراض مبرم |