Ello se aplicaría a programas completos durante ciclos renovables de cinco años. | UN | وستكون هذه البرامج برامج كاملة على أساس دورات خمسية متجددة. |
Otras 5.000 hectáreas se irrigan con aguas subterráneas no renovables en la zona de Disi. | UN | وتروى 000 5 هكتار أخرى من مياه جوفية غير متجددة في منطقة ديسي. |
Subraya nuestra firme resolución de superar nuestras dificultades actuales y avanzar constantemente con confianza renovada. | UN | فهــو يؤكد عزمنــا الثابــت فـي التسامـي فوق خلافاتنا الحالية والمضي قدما بثقــة متجددة. |
Necesitamos un consenso sobre los valores que nos unen y una renovada voluntad de acción. | UN | ونحن نحتاج إلى توافق آراء بشأن القيم التي توحدنا وإلى إرادة متجددة للعمل. |
También fabrica polietileno ecológico con etanol obtenido a partir de la caña de azúcar, que es un recurso renovable. | UN | وهي تصنع أيضاً مادة البولي إيثيلين الأخضر من الإيثانول المصنوع من قصب السكر، وهي موارد متجددة. |
En ese contexto, consideramos que nuestra Organización debe acometer con vigor renovado su lucha contra la inequidad y la injusticia. | UN | في هذا السياق، نحن نعتبر أن منظمتنا يجب أن تكرس نفسها بعزيمة متجددة لمناهضة عدم الانصاف والظلم. |
Esta situación requiere renovados esfuerzos de la comunidad internacional a fin de generar un desarrollo económico sostenible y saludable en el país. | UN | وتستدعي الحالة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل خلق تنمية اقتصادية مستدامة وصحية. |
Se trata de un sistema acuífero transfronterizo, profundo y confinado, que contiene recursos de aguas subterráneas no renovables. | UN | وشبكة المستودع شبكة محصورة عميقة عابرة للحدود تحتوي على مصادر غير متجددة من المياه الجوفية. |
Reduce el impacto de la agricultura en el medio ambiente, al mismo tiempo que proporciona energías renovables y sustitutivas de los combustibles fósiles. | UN | فهو يقلل من أثر الزراعة على البيئة بينما يوفر في الوقت ذاته طاقة متجددة ويحقق الاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري. |
Lo que está en juego es el legado a las generaciones futuras de recursos suficientes, conservados y renovables que puedan garantizar su bienestar. | UN | فما يتعرض للخطر هو تركنا ميراثا ﻷجيال المستقبل يضم موارد كافية مصانة متجددة تكفل لها الرفاهية. |
El desarrollo sostenible supone el compromiso de utilizar recursos renovables y evitar el consumo excesivo de recursos no renovables. | UN | إن التنمية المستدامة تعني التزاما باستخدام موارد متجددة وتفادي اﻹفراط في استهلاك الموارد غير المتجددة. |
Necesitamos una organización renovada y reformada y debemos volver a dedicarnos a plasmar la visión de los fundadores. | UN | إننا بحاجة إلى منظمة متجددة ومُصلحة ويجب أن نكرس أنفسنا من جديد لرؤية الآباء المؤسسين. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 deberá ser apoyada por una alianza mundial renovada basada en dichos valores. | UN | وسيتعين دعم خطة التنمية لما بعد عام 2015 من قِبَل شراكة عالمية متجددة تستند إلى تلك القيم. |
Como consecuencia de ello, surgen con renovada fuerza los antiguos males financieros. | UN | وكنتيجة لذلك، تظهر الضائقة المالية القديمة، بدلائل متجددة. |
Además, varias delegaciones apoyaron el concepto de un sistema renovable de CIP y pidieron que se estudiara la cuestión con más detalle. | UN | كما أيدت عدة وفود مفهوم نظام أرقام تخطيط إرشادية متجددة وطلبت دراسة المسألة بالتفصيل. |
Además, varias delegaciones apoyaron el concepto de un sistema renovable de CIP y pidieron que se estudiara la cuestión con más detalle. | UN | كما أيدت عدة وفود مفهوم نظام أرقام تخطيط إرشادية متجددة وطلبت دراسة المسألة بالتفصيل. |
Tras la finalización de la guerra fría nos hemos dedicado nuevamente a esta visión con renovado vigor. | UN | وقد كرسنا أنفسنا من جديد لتحقيق هذه الرؤيا بقوة متجددة في أعقاب انتهاء الحرب الباردة. |
47. Los renovados compromisos expresados por Rusia respecto de la estabilización financiera y la reforma económica son alentadores. | UN | ٤٧ - ويشجعنا ما أبدته روسيا من التزامات متجددة نحو تحقيق الاستقرار المالي واﻹصلاح الاقتصادي. |
Estoy seguro de que la labor continuará con energías renovadas el próximo año. | UN | وإنني متأكد من أن العمل سيستمر بطاقة متجددة خلال العام القادم. |
Ahora que ya ha pasado la época del enfrentamiento entre dos bloques de superpotencias, ese principio adquiere nueva pertinencia. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
La Oficina está desplegando nuevos esfuerzos para reducir el número de estos funcionarios ofreciéndoles orientación y puestos idóneos. | UN | وتبذل المفوضية جهوداً متجددة لتقليص عدد هؤلاء الموظفين، وذلك بتقديم التوجيه وتحديد مناصب ملائمة لهم. |
Han surgido asociaciones nuevas o renovadas en los cinco continentes. | UN | وقد بزغت تشاركات جديدة أو متجددة في القارات الخمس. |
delegaciones que entiendan que mantendremos la práctica de intervención sobre la base de una lista continua de oradores. | UN | وأرجو من الوفود أن تبدي تفهما لدى مواصلة ممارستنا تنفيذ قائمة متكلمين متجددة. |
Se establecieron fondos rotatorios para 75 asociaciones de agricultores y agrupaciones femeninas. | UN | وأُنشئت صناديق متجددة الموارد لأجل 75 رابطة للمزارعين ومجموعة نسائية. |
En esta perspectiva, la Junta de Comercio y Desarrollo continuará efectuando su examen anual del programa de cooperación técnica de la UNCTAD, que comprenderá la elaboración de un plan trienal rotatorio indicativo. | UN | وعلى ضوء هذا، سيواصل مجلس التجارة والتنمية استعراضه السنوي لبرنامج اﻷونكتاد للتعاون التقني، بما فيه وضع خطة إرشادية متجددة يستغرق تنفيذها ثلاث سنوات. |
La Asamblea General debe otorgar a la CDI un nuevo mandato para redactar el estatuto del tribunal internacional. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تمنح لجنة القانون الدولي ولاية متجددة ﻹعداد القانون اﻷساسي لمحكمة دولية. |
Se comprometen colectivamente a renovar los esfuerzos por concertar los enfoques políticos y dar un nuevo ímpetu a la colaboración de los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas en esta esfera vital; | UN | وهم يعلنون، بصورة جماعية، التزامهم بالاضطلاع بجهود متجددة لتنسيق نهوج السياسات العامة وإعطاء زخم جديد للجهود التعاونية التي تبذلها مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها في هذا المجال البالغ اﻷهمية؛ |
En muchas partes del mundo, al parecer han respondido al estímulo de la competencia ya que la inversión privada ha aumentado, como consecuencia también de la renovación de la confianza en las perspectivas económicas. | UN | ويبدو أن الشركات في أجزاء عديدة من العالم تعد العدة لمواجهة التحدي المتمثل في التنافس، إذ أن الاستثمار الخاص في ازدياد، مما يعكس أيضا ثقة متجددة في مستقبل الاقتصاد. |