ويكيبيديا

    "متمايز" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • diferenciado
        
    • diferenciada
        
    • diferencial
        
    • distinto
        
    Era preciso adoptar un enfoque diferenciado para tratar las delicadas cuestiones en consideración. UN وأنه يلزم اتباع نهج متمايز لتناول هذه المسألة الحساسة.
    En resumen, cabe señalar que para resolver los problemas relacionados con la salud de la mujer será necesario aplicar un enfoque diferenciado en función del género a las cuestiones relativas a la salud de la población en general. UN وتجدر الإشارة في الختام إلى أن حل مشاكل صحة المرأة سيتطلب اتباع نهج متمايز جنسانيا إزاء مشاكل صحة السكان ككل.
    La actual crisis tiene un mayor impacto diferenciado en las mujeres porque su posición económica al comienzo de la crisis no era igual a la de los hombres. UN والأزمة الراهنة لها أثر متمايز أكبر على المرأة لأن وضعها الاقتصادي عند بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل.
    Sin embargo, esa sensación de peligro no entrañaba una evaluación diferenciada de las diversas fuentes de riesgo. UN غير أن هذا الإحساس بالخطر لم يكن ينطوي على تقييم متمايز للمصادر المتعددة للخطر.
    m) Fortalecer la cooperación a través del intercambio de conocimientos y experiencias relacionadas con estrategias de superación de la pobreza con un enfoque diferencial. UN (م) تعزيز التعاون عن طريق تبادل المعارف والخبرات المتصلة باستراتيجيات التغلب على الفقر، بمنظور متمايز.
    La detección precoz de las dificultades de aprendizaje - Las dificultades de aprendizaje deben, según el modelo finlandés, ser detectadas lo antes posible ya en la enseñanza básica y ser compensadas por un apoyo diferenciado e individual. UN الكشف المبكر عن الصعوبات المواجهة في التعلُّم. يجب ملاحظة الصعوبات المواجهة في التعلم في أبكر وقت ممكن اعتباراً من مرحلة التعليم الأساسي والتعويض عنها بتوفير دعم متمايز وفردي وفقاً للنموذج الفنلندي.
    En este sentido, se propone un enfoque diferenciado para la financiación de la presencia física en los países de ingresos medianos con un ingreso nacional bruto per capita por encima del umbral de 6.660 dólares. UN وفي هذا الصدد، يقترح اتباع نهج متمايز لتمويل الوجود المادي للبلدان المتوسطة الدخل التي يكون فيها نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للفرد الواحد أعلى من عتبة 660 6 دولار.
    Pero en los proyectos clásicos también, se suele dar prioridad a un enfoque diferenciado en beneficio de las unidades a pequeña escala. UN ولكن الأولوية تعطى بشكل كبير أيضاً، داخل الآليات الكلاسيكية، لنهج متمايز يفضل الوحدات السكنية الصغيرة.
    Los resultados tan diversos obtenidos por los distintos PMA demostraban que era importante evitar las generalizaciones; un enfoque diferenciado permitiría alcanzar resultados más estimulantes. UN وأما التباين في اداء بلدان فرادى من أقل البلدان نموا فيظهر أن من المهم تجنب التقييمات السريعة العامة، ومن شأن اتباع نهج متمايز أن يؤدي الى نتائج مشجعة بدرجة أكبر.
    Varios estuvieron en favor de adoptar un enfoque diferenciado con respecto a la definición de metas y objetivos, basado en la experiencia y la capacidad de los distintos países, semejante al método de acción sobre la base. UN وأيد عدد من المشاركين اتباع نهج متمايز إزاء تحديد الأهداف والغايات، استنادا إلى الخبرة والقدرات في بلدان مختلفة، وهو ما يشبه نهجا من القاعدة إلى القمة.
    Lo que se necesita es un planteamiento diferenciado que tenga en cuenta las desventajas relativas asociadas con los diferentes tipos de discapacidad y reconozca que las mujeres con discapacidad tienen mucha menos probabilidad de encontrar empleo que los hombres con discapacidad o las mujeres sin discapacidad. UN والشيء المطلوب هو اتباع نهج متمايز يأخذ بعين الاعتبار العيوب النسبية المرتبطة بالأنواع المختلفة من الإعاقة ويقر بأن احتمال حصول النساء ذوات الإعاقة على وظائف أقل بكثير من احتمال حصول الرجال ذوي الإعاقة أو النساء غير المعوقات على الوظائف.
    Algunas delegaciones, sin embargo, expresaron preocupación porque un enfoque diferenciado pudiera impedir al UNFPA trabajar en ciertas esferas cruciales y en determinados países. UN على أن بعض الوفود أعربت عن تخوفها من أن اتباع نهج متمايز يمكن أن يعوق صندوق الأمم المتحدة للسكان عن العمل في مجالات حيوية معينة وفي بلدان معينة.
    El nuevo modelo operativo y el sistema conexo de asignación de recursos garantizaban que el UNFPA aplicaría un enfoque diferenciado ajustado a las necesidades de los países donde se ejecutaban programas y le permitirían responder mejor a las necesidades de los países menos adelantados. UN ويكفل نموذج الأعمال ونظام تخفيض الموارد المتصل به اتخاذ الصندوق نهجا متمايز يتمشى مع احتياجات البلدان في البرنامج، ويمكنه بصورة أفضل من الاستجابة لاحتياجات أقل البلدان نموا.
    Por su parte, la Comisión de Derecho Internacional ha abordado en 2013 la distinción entre ambas categorías con un enfoque normativo, a fin de establecer un régimen jurídico diferenciado respecto de cada una de ellas. UN وفي عام 2013، تناولت لجنة القانون الدولي بدورها التمييز بين هذين النوعين من منظور معياري، من أجل إرساء نظام قانوني متمايز لكل منهما.
    Algunas delegaciones, sin embargo, expresaron preocupación porque un enfoque diferenciado pudiera impedir al UNFPA trabajar en ciertas esferas cruciales y en determinados países. UN على أن بعض الوفود أعربت عن تخوفها من أن اتباع نهج متمايز يمكن أن يعوق صندوق الأمم المتحدة للسكان عن العمل في مجالات حيوية معينة وفي بلدان معينة.
    El nuevo modelo operativo y el sistema conexo de asignación de recursos garantizaban que el UNFPA aplicaría un enfoque diferenciado ajustado a las necesidades de los países donde se ejecutaban programas y le permitirían responder mejor a las necesidades de los países menos adelantados. UN ويكفل نموذج الأعمال ونظام تخفيض الموارد المتصل به اتخاذ الصندوق نهجا متمايز يتمشى مع احتياجات البلدان في البرنامج، ويمكنه بصورة أفضل من الاستجابة لاحتياجات أقل البلدان نموا.
    Los objetivos científicos de la misión son estudiar y comparar estos dos cuerpos, sumamente diferentes, el uno primitivo y húmedo, el otro diferenciado y seco, para comprender las condiciones y los procesos imperantes al comienzo de la formación del sistema solar. UN أمّا أهداف البعثة العلمية، فهي دراسة ومقارنة هذين الجسمين المختلفين اختلافا كبيرا، حيث إن أحدهما بدائي ورطب، في حين أن الثاني متمايز وجاف، من أجل فهم الظروف والعمليات الموجودة في بداية تَكوُّن المنظومة الشمسية.
    Con miras al futuro, es preciso mantener una perspectiva integral y tomar como base de trabajo una agenda diferenciada de conformidad con la diversidad imperante en las condiciones de los países en desarrollo. UN وللمضي قدما، من الضروري التزام منظور متكامل والتعامل مع برنامج عمل متمايز وفقا للتنوع في ظروف البلدان النامية.
    La liberalización gradual y diferenciada de las importaciones debe complementarse con un sistema eficiente de promoción de las exportaciones por medio de incentivos fiscales, crediticios y de otros tipos. UN ويحتاج اﻷمر إلى وضع نظام فعال لترويج الصادرات عن طريق منح حوافز ضريبية وائتمانية وغيرها من الحوافز لتكملة تحرير الواردات على مراحل وبشكل متمايز.
    Una reforma importante será tratar a los países en desarrollo de manera diferenciada para permitir el uso de subvenciones y otros mecanismos de apoyo a las industrias de exportación. UN وسيتمثل أحد الإصلاحات الهامة في معاملة البلدان النامية بشكل متمايز من أجل السماح لها باستخدام الإعانات وغيرها من الآليات في دعم صناعات التصدير.
    En el 2010 se realizaron acciones de formación en pautas de crianza, los cuales incluyeron el enfoque diferencial y de género, a 20.000 familias beneficiarias del programa Red Juntos y vivienda con bienestar del ICBF UN ونُفِّذت في عام 2010 أنشطة تدريب على الأمومة والأبوة أُخِذ فيها بنهج متمايز جنسانيا استفادت منها 000 20 أسرة في إطار برنامج شبكة Juntos وبرنامج السكن والرفاه التابع للمعهد الكولومبي لرفاه الأسرة.
    Debe adoptarse un enfoque distinto, que tenga en cuenta el carácter específico de los contextos nacionales, las realidades históricas y las situaciones económicas. UN ويجب اتباع نهج متمايز يأخذ في الاعتبار السياقات الوطنية المحددة، والحقائق التاريخية، والأحوال الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد