ويكيبيديا

    "مثلما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como
        
    • igual
        
    • según
        
    • ejemplo
        
    • mismo
        
    • lo que
        
    • también
        
    • misma manera
        
    • conforme
        
    Esa prohibición formaba parte del principio de que debía respetarse la dignidad humana, como había establecido el Tribunal Constitucional Federal. UN وقال إن الحظر جزء من المبدأ القائل بضرورة احترام كرامة اﻹنسان مثلما أكدت ذلك المحكمة الدستورية الفيدرالية.
    como más adelante se verá, de ellos se desprende una caída en picada del comercio entre las repúblicas desde 1990. UN وتشير هذه البيانات، مثلما سيتضح، إلى التراجع السريع في التجارة فيما بين الجمهوريات ابتداء من عقد التسعينات.
    Si se tiene un compromiso auténtico con la Organización, como lo tienen los Estados Unidos, no hay que disimular los problemas sino decidirse a resolverlos. UN فإذا كان ثمة تعلق بالمنظمة، مثلما هي حال الولايات المتحدة، فلا ينبغي التستر وراء المشاكل بل يجب عقد النية على معالجتها.
    Ser disidente en Cuba es hoy tan incómodo y arriesgado como lo ha sido en los últimos años. UN فلا تزال صفة المنشق اليوم في كوبا مزعجة ومحفوفة بالمخاطر مثلما كانت في السنوات اﻷخيرة.
    En realidad, numerosos territorios han obtenido la independencia política, como lo pueden atestiguar quienes los representan en ese momento en el Comité Especial. UN وفي الواقع، إن العديد من اﻷقاليم قد نال استقلاله السياسي، مثلما يشهد على ذلك أولئك الممثلون اليوم في اللجنة الخاصة.
    No obstante, como quedó demostrado con los acontecimientos ocurridos recientemente, es también una zona de tensiones y existen posibilidades aún de confrontación militar. UN ولكن، مثلما تشير إلى ذلك اﻷحداث الواقعة مؤخرا، فإنها تظل أيضا منطقة متوترة ولا يزال احتمال حدوث مواجهة عسكرية قائما.
    Las inversiones en el sector agrícola, así como en otras partes, ha sido muy limitada durante los últimos años. UN وكان الاستثمار في القطاع الزراعي، مثلما هو في كل القطاعات اﻷخرى، محدودا جدا في السنوات اﻷخيرة.
    Todo evoluciona y quizá se altera, como lo hará sin duda el Decálogo. UN واﻷشياء كلها سوف تتطور وربما تتغير مثلما سيحدث بالفعل للوصايا العشر.
    Ser disidente en Cuba es hoy tan incómodo y arriesgado como lo ha sido en los últimos años. UN فلا تزال صفة المنشق اليوم في كوبا مزعجة ومحفوفة بالمخاطر مثلما كانت في السنوات اﻷخيرة.
    La delegación del Canadá espera que como los años anteriores el proyecto de resolución se apruebe por consenso. UN ويأمل الوفد الكندي، مثلما كان الحال في السنوات السابقة، أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    Además, convendría indicar que la protección se aplica tanto a los particulares como a los grupos o comunidades. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الحماية تشمل الأفراد مثلما تشمل المجموعات أو الجماعات.
    Condenamos estos ensayos así como hemos condenado todos los ensayos nucleares en el pasado. UN إننا ندين هذه التجارب مثلما درجنا على إدانة جميع التجارب النووية ماضياً.
    Algunos señalan que es anticonstitucional en la medida en que no fue establecido por una disposición legal como requiere la Constitución. UN ويدعي البعض أن المحكمة الشرعية غير دستورية من حيث أنها لم تنشأ بموجب تشريع مثلما يستلزم ذلك الدستور.
    Este patrón comprendería los puntos de vista, los intereses y las necesidades de la mujer, así como los del hombre. UN وإن من شأن هذا المعيار أن يعكس رؤى المرأة ومصالحها واحتياجاتها مثلما يعكس رؤى الرجل ومصالحه واحتياجاته.
    El abogado hace hincapié en que el gerente de créditos del Sparbank Vest no mencionó ese motivo, como se afirma en el informe policial. UN ويؤكد المحامي أن هذا الشرط لم يذكره مدير قسم الائتمانات في بنك سبار بنك فيست، مثلما يتضح من تقرير الشرطة.
    Puedo disponer conversaciones separadas, como lo hicimos para que Buyoya se reuniese con Nyangoma. UN يمكنني أن أرتب لمحادثات منفصلة مثلما فعلنا لكي يجتمع بويويا مع نيانغوما.
    Las Naciones Unidas no han podido desplegar sus tropas como se había previsto. UN ولم تتمكن الأمم المتحدة من نشر قواتها مثلما كان يقضي الاتفاق.
    La reducción del número de personas sin acceso al agua potable es tan importante hoy como lo ha sido siempre. UN وتخفيض عدد السكان الذين لا يتوفر لهم الوصول إلى المياه المأمونة، مسألة حيوية اليوم مثلما كانت دائما.
    La funesta filosofía del genocidio, del aniquilamiento del prójimo, continúa asolando la región, al igual que asoló Rwanda en la primavera de 1994. UN إنها فلسفة الإبادة الجماعية والقضاء على الأخر المشؤومة التي تدمِّر المنطقة من جديد مثلما دمّرت رواندا في ربيع عام 1994.
    El Comité considera que las condiciones de detención, según la descripción del autor de la comunicación, violan el artículo 10 del Pacto. UN وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز والمعاملة مثلما وصفها مقدم البلاغ تعتبر انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Se han lanzado llamamientos inmediatos por ejemplo en Rwanda y Chechenia (Federación de Rusia), a fin de facilitar una pronta respuesta; con posterioridad a esos llamamientos, se hicieron llamamientos unificados más elaborados. UN وقد صدرت نداءات سريعة مثلما حدث في رواندا وشيشينيا، الاتحاد الروسي، لتيسير إصدار النداءات المتكاملة في الوقت المناسب.
    De hecho, parece haber el mismo grado de variación entre artículos específicos de alimentación que entre diferentes categorías de alimentos. UN وفي الحقيقة، يبدو الإختلاف كبيراً داخل أنواع محددة من الغذاء مثلما هو قائم بين فئات الغذاء المختلفة.
    Les decimos lo que tenemos que decirles, como un verdadero patriota lo haría en la cara del invasor. UN ونحن نخبرهم بما يجب علينا أن نخبرهم به مثلما يفعل الوطني الحقيقي في وجه الغزاة.
    Ponen sus necesidades en común de la misma manera que las empresas aportan sus ganancias y empleos en común. UN فهم يطرحون احتياجاتهم على الجماعة، مثلما يطرح رجال الأعمال ما لديهم من أرباح ووظائف على الجماعة.
    Ahora bien, conforme a lo acostumbrado, las autoridades eritreas están haciendo gala de su habitual impostura y duplicidad frente a la comunidad internacional. UN ولكن السلطات اﻹريترية، مثلما هو متوقع، آخذة بلعب لعبتها المعتادة مع المجتمع الدولي والمتمثلة بالخديعة والازدواجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد