La oportunidad y la participación, sin duda, conseguirán una asociación eficaz y una cooperación equitativa en la esfera de las relaciones económicas internacionales. | UN | إن تهيئة الفرص والمشاركة ستؤدي بالتأكيد الــى مشاركة فعالة وتعاون منصف في مجال العلاقات الاقتصاديــة الدولية. |
En 1989 el Ministerio del Interior había creado un servicio encargado de formar al personal docente en la esfera de las relaciones comunitarias y raciales. | UN | وفي عام ١٩٨٩، انشأت وزارة الداخلية ادارة لتدريب المعلمين في مجال العلاقات الطائفية والعنصرية. |
Este fenómeno es aún más sorprendente en el ámbito de las relaciones internacionales, especialmente en los puestos superiores. | UN | وهذه الظاهرة أشد بروزا في مجال العلاقات الدولية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالمناصب الرفيعة. |
Sin embargo, en el ámbito de las relaciones económicas internacionales la situación dista mucho de ser alentadora. | UN | ومع ذلك فالحالة في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية ليست مشجعة بتاتا. |
Ya existen institutos y centros dedicados a la investigación y la enseñanza en materia de relaciones internacionales contemporáneas. | UN | وتوجد بالفعل معاهد ومراكز تكرس نشاطها ﻹجراء البحوث في مجال العلاقات الدولية المعاصرة أو لتدريسها. |
Del mismo modo, como recomendó recientemente el Inspector General de la UNESCO, los organismos podrían publicar una circular administrativa en la que se esbozaran los principales elementos de las directrices vigentes sobre las relaciones con el sector privado. | UN | وعلى شاكلة ذلك، يجوز لكل وكالة على حدة أن تقرر إصدار تعميم إداري يبين العناصر الرئيسية للمبادئ التوجيهية القائمة في مجال العلاقات مع القطاع الخاص، حسبما أوصى به المفتش العام لليونسكو مؤخرا. |
También deseamos destacar la labor de la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos y del Alto Comisionado para las Minorías Nacionales, que muestran los logros que puede alcanzar la diplomacia preventiva en el campo de las relaciones étnicas. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى عمل مكتــب المؤسســات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان ومكتب المفوض السامي لﻷقليات الوطنية، الذي يبين مدى النجاح الذي يمكن للدبلوماسية الوقائية أن تحققه في مجال العلاقات العرقية. |
Estoy persuadido de que su gran experiencia en la esfera de las relaciones internacionales será para nosotros la mayor de las garantías para el éxito de nuestro trabajo. | UN | وأنني مقتنع بأن خبرته الثرية في مجال العلاقات الدولية ستكون أفضل ضمان لنجاح أعمالنا. |
Tengo la certeza de que esa experiencia y la que adquirió en la esfera de las relaciones internacionales serán factores decisivos para lograr un resultado propicio de este período de sesiones. | UN | وإنني واثق من أن تلك الخبرة، والخبرة التي اكتسبتموها في مجال العلاقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة، ستكون عوامل حاسمة في توجيه هذه الدورة لتحقيق نتيجة ناجحة. |
Debido a su capacidad para actuar en virtud del Capítulo VII de la Carta, el Consejo de Seguridad es el órgano político más poderoso en la esfera de las relaciones internacionales. | UN | ونظرا لقدرة مجلس اﻷمن على التصرف بموجب الفصل السابع من الميثاق، فإنه أقوى هيئة سياسية في مجال العلاقات الدولية. |
El Consejo examina las cuestiones que se plantean en la esfera de las relaciones étnicas, da consejos y formula propuestas para resolver estos conflictos. | UN | وهو يبحث المسائل المطروحة في مجال العلاقات العرقية، ويبدي آراءه فيها ويصوغ مقترحات بغية حلها. |
Muchos Estados preferían los acuerdos de asistencia recíproca bilaterales, adaptados a sus necesidades particulares en la esfera de las relaciones bilaterales. | UN | وأشير إلى أن دولا كثيرة تعتمد على اتفاقات ثنائية للمساعدة المتبادلة، مصممة لاحتياجاتها الخاصة في مجال العلاقات الثنائية. |
Polonia reconoce que la Organización Mundial del Comercio es la institución más importante en el ámbito de las relaciones económicas internacionales. | UN | وتعترف بولندا بأن منظمة التجارة العالمية هي أهم مؤسسة في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية. |
El notario garantiza la seguridad jurídica en el ámbito de las relaciones contractuales privadas. | UN | فالموثق يكفل السلامة القانونية في مجال العلاقات التعاقدية الخاصة. |
Su importancia y utilidad residen esencialmente en el plano político, en el ámbito de las relaciones entre Estados. | UN | وتكمن أهميتها وفائدتها في المقام الأول على الصعيد السياسي، في مجال العلاقات بين الدول. |
Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en el ámbito de las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار سلبية في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
Estoy seguro de que estos Estados Miembros recién admitidos contribuirán a los esfuerzos que realicen la Asamblea General y las Naciones Unidas al abordar los problemas que nos aguardan en el ámbito de las relaciones internacionales. | UN | وأنا واثق بأن هاتين الدولتين العضوتين المنضمتين حديثا ستسهمان في جهــود الجمعية العامة واﻷمم المتحدة لمعالجة المسائل التي تنتظرنا في مجال العلاقات الدولية. |
Ya existen institutos y centros dedicados a la investigación y la enseñanza en materia de relaciones internacionales contemporáneas. | UN | وتوجد بالفعل معاهد ومراكز تكرس نشاطها ﻹجراء البحوث في مجال العلاقات الدولية المعاصرة أو لتدريسها. |
Para esta nueva gestión, el Enviado Personal cuenta con el beneficio de su autoridad y de la vasta experiencia que posee en materia de relaciones internacionales. | UN | وسوف يستعين المبعوث الشخصي في مساعيه الجديدة بما يتمتع به من نفوذ وما أحرزه من خبرة واسعة في مجال العلاقات الدولية. |
La Corte y las Naciones Unidas cooperan también en materia de relaciones institucionales. | UN | كما تتعاون المحكمة والأمم المتحدة في مجال العلاقات المؤسسية. |
Subsanar las lagunas de investigación sobre las relaciones entre los datos, los incentivos y el comportamiento | UN | سد الثغرات في البحوث في مجال العلاقات بين البيانات والحوافز والسلوك |
En primer lugar, se refiere al financiamiento de un operativo que, a su vez, es consecuencia de un acontecimiento cuyo origen levantó numerosas interrogantes, algunas inéditas en el campo de las relaciones internacionales. | UN | إن هدفه، في المقام اﻷول، هــو تمويل عملية كانت بدورها نتيجة حدث أثار أصله أسئلة عديدة، بعضها لم يسبق له مثيل في مجال العلاقات الدولية. |
En el período a que se refiere el presente informe, 855 participantes asistieron a los cursos prácticos del UNITAR sobre relaciones económicas extranjeras. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير حضر ما مجموعه 855 مشاركا حلقات عمل عقدها المعهد في مجال العلاقات الاقتصادية الخارجية. |
Expresando su preocupación por las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en los campos de las relaciones internacionales, el comercio, las inversiones y la cooperación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
El Comité acoge con satisfacción las importantes reformas jurídicas y los avances registrados en el terreno de las relaciones familiares, pero le preocupa la desigualdad de las mujeres en el matrimonio y la familia debido a las prácticas consuetudinarias y tradicionales. | UN | 41 - ترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الهامة والتقدم المحرز في مجال العلاقات الأسرية، بيد أنها يساورها القلق إزاء عدم تكافؤ مركز المرأة في الزواج والأسرة نظرا للممارسات العرفية والتقليدية. |
La responsabilidad del Estado, en lo que se refiere a las relaciones exteriores, será ejercida en consulta con la Región autónoma del Sáhara, para lo que atañe a las cuestiones que guardan relación directa con las atribuciones de esta Región. | UN | 15 - تباشر الدولة مسؤوليتها في مجال العلاقات الخارجية بتشاور مع جهة الحكم الذاتي للصحراء، وذلك بالنسبة لكل القضايا ذات الصلة المباشرة باختصاصات هذه الجهة. |