i) La clasificación se funda en una diferencia inteligible que distingue entre personas asignadas a un grupo y otras que quedan fuera de él; y | UN | ' 1` حيث يقوم التصنيف على أساس فوارق مفهومة تميز الأشخاص المصنفين ضمن مجموعة واحدة عن سواهم ممن هم خارج المجموعة؛ |
El proyecto de resolución es una tentativa de un grupo de países de imponer sus deseos a todos los países. | UN | وقال إن مشروع القرار هو محاولة من جانب مجموعة واحدة من البلدان لفرض رغباتها على كل البلدان. |
No debe olvidarse que, si bien existe un único conjunto de artículos sobre la responsabilidad del Estado, también hay considerables diferencias entre estos. | UN | ويتعين عدم إغفال مسألة أنه برغم وجود مجموعة واحدة من المواد بشأن مسؤولية الدول، فإن ثمة اختلافات كبيرة بين الدول. |
Observó que los esfuerzos de la IASB iban encaminados a lograr un conjunto único de normas de contabilidad de alta calidad. | UN | وأشار إلى أن جهود المجلس الدولي للمعايير المحاسبية تُوجه إلى تحقيق مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية عالية النوعية. |
No es un solo conjunto de países el que tiene problemas de derechos humanos. | UN | فمشاكل حقوق الإنسان لا تقتصر على مجموعة واحدة من البلدان فقط. |
● comparar las estimaciones hechas por distintos países empleando una sola serie de categorías de fuente y sumidero; | UN | ● مقارنة التقديرات فيما بين البلدان عن طريق استخدام مجموعة واحدة من فئات المصادر والبالوعات؛ |
No ofrece la opinión de un solo grupo de países, sino que más bien invita al diálogo entre todos. | UN | وهو لا يعرض وجهة نظر مجموعة واحدة من البلدان، ولكنه يدعو إلى الحوار فيما بين الجميع. |
Todas las religiones y culturas comparten una serie común de valores universales. | UN | وتشترك جميع الأديان والثقافات في مجموعة واحدة من القيم العالمية. |
También debe recordarse que, si se lo redujera a su mínima expresión, el proyecto de artículos sólo impondría obligaciones a un grupo de Estados. | UN | ويتعين أن نتذكر أيضا أنه إذا قُلﱢص مشروع المواد إلى حد كبير، فإنه سيفرض التزامات على مجموعة واحدة فقط من الدول. |
El desarme nuclear no es la preocupación de un grupo de países únicamente, sino que tiene una pertinencia universal. | UN | ونزع السلاح النووي لا يهم مجموعة واحدة من البلدان فقط بل إنه ذو أهمية عالمية. |
Igualmente, se opone porque el proyecto trata de la libre determinación de un grupo muy particular de personas. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة تعارض أيضا مشروع القرار ﻷنه خص مجموعة واحدة من الناس بالنسبة لتقرير المصير. |
Conoce por lo menos un grupo de derechos humanos que ha preparado programas radiofónicos sobre los derechos humanos, pero que no se le ha permitido transmitirlos. | UN | حيث أنه يعلم بوجود مجموعة واحدة على الأقل تعد برامج إذاعية عن حقوق الإنسان لكنها منعت من بث برامجها. |
No es correcto que un grupo tome las decisiones y las aplique al otro grupo. | UN | فليس من حق مجموعة واحدة أن تتخذ قرارات وتطبقها على المجموعة الأخرى. |
No es correcto que un grupo tome las decisiones y las aplique al otro grupo. | UN | فليس من حق مجموعة واحدة أن تتخذ قرارات وتطبقها على المجموعة الأخرى. |
El sábado los hombres, mujeres y niños tutsis, que se habían reunido formando un único grupo, fueron atacados por los hutus. | UN | ٣٤٩ - وفي يوم السبت، هاجم الهوتو أفراد التوتسي، من الرجال والنساء واﻷطفال، الذين كانوا في مجموعة واحدة. |
Algunas de sus dificultades son teóricas, dado que el concepto abarca diversos actos que no pueden abordarse fácilmente mediante un único conjunto de normas. | UN | وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد. |
Todavía no se dispone de un único conjunto reconocido de normas que puedan aplicarse universalmente. | UN | ولم تخرج بعدُ إلى حيز الوجود مجموعة واحدة معترف بها من القواعد القابلة للتطبيق على النطاق العالمي. |
Cuando las propuestas de los miembros no coincidían, se trató de armonizarlas a fin de producir un conjunto único de recomendaciones sobre la estructura y las notas explicativas de la CPC. | UN | وكلما تعارضت مقترحات اﻷعضاء مع بعضها، وفق بينها بغية وضع مجموعة واحدة من التوصيات بشأن هيكل التصنيف وحواشيه التفسيرية. |
Establece un conjunto único y coherente de recursos que se pueden incoar ante todos los tribunales con competencia en cuestiones de familia. | UN | ويوفر هذا الجزء مجموعة واحدة متسقة من وسائل الانتصاف المتاحة لجميع المحاكم ذات الاختصاص اﻷسري. |
Debido a esos cambios contractuales, se enmendó el Reglamento del Personal unificándose en un solo conjunto de reglas, en lugar de tres. | UN | ونظرا لتلك التغييرات التعاقدية، تم تعديل النظام الأساسي للموظفين ليصبح مجموعة واحدة من القواعد بدلا من ثلاث مجموعات. |
Ese nuevo sistema de contratos contemplaba tres tipos de nombramientos con arreglo a una sola serie de reglas del Reglamento del Personal: | UN | وتنص الترتيبات التعاقدية الجديدة على ثلاثة أنواع من التعيينات في إطار مجموعة واحدة من قواعد النظام الإداري للموظفين: |
Fue necesario incluir en un solo grupo a los bloques que serían completados por un experto de un ámbito especial dentro de la empresa. | UN | وأصبح من الضروري إدخال كتل في مجموعة واحدة يقوم بملئها خبير في مجال معيَّن في الشركة. |
En la labor de investigación y análisis el interés en una serie de cuestiones concretas hizo con frecuencia que aumentaran los conocimientos prácticos y la colaboración con las autoridades nacionales. | UN | ففي المجال البحثي والتحليلي اتجه التركيز إلى مجموعة واحدة من القضايا المحددة التي تفضي من حين إلى آخر إلى زيادة الدراية الفنية والتعاون مع السلطات الوطنية. |
No obstante, en opinión de otros, era problemático tratar de establecer una única serie de normas para todos los actos unilaterales. | UN | ومع ذلك، أُعرب عن رأي آخر مفاده أن محاولة وضع مجموعة واحدة من القوانين لجميع الأفعال الانفرادية تكون محفوفة بالمشاكل. |
En particular, debería permitirse a las delegaciones formular observaciones sobre más de un conjunto de puntos, si lo estiman necesario. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي السماح للوفود بالتعليق على أكثر من مجموعة واحدة إذا ارتأت ضرورة ذلك. |
Si bien se prevé la insolvencia transfronteriza, ésta se centra en los procedimientos de insolvencia contra el mismo deudor y no contra distintas empresas de un mismo grupo. | UN | ولكنه يتضمّن أحكاما بشأن الإعسار عبر الحدود، وهي تركّز على إجراءات الإعسار ضد المدين نفسه وليس ضد منشآت مختلفة في إطار مجموعة واحدة أو المجموعة نفسها. |
En primer lugar, el proyecto de guía nos informa de que su texto está destinado a ser utilizado como punto de referencia por el legislador, pero sin que su objetivo sea ofrecerle un juego unitario de soluciones. | UN | أولا، جاء في مشروع الدليل ما يفيد بأنه سيُستخدم كمرجع لوضع القوانين، لكن لم ترد فيه ولا مجموعة واحدة من الحلول. |