La construcción de nuevas instalaciones está con frecuencia vinculada a la adquisición de terrenos. | UN | غالبا ما يكون إنشاء مرافق جديدة مرتبطا بالحصول على اﻷراضي. |
Los Países Bajos preferirían un procedimiento que en principio estuviese vinculado a las cuestiones de derecho. | UN | وتفضل هولندا اجراء يكون مرتبطا من حيث المبدأ بالمسائل القانونية. |
El destino de Bosnia y Herzegovina ha estado estrechamente relacionado con las Naciones Unidas desde comienzos de 1992, cuando mi país se convirtió en Estado Miembro. | UN | إن مصير البوسنة والهرسك ظل مرتبطا ارتباطا وثيقا باﻷمم المتحدة منذ أوائل عـــام ١٩٩٢ عندما أصبح بلدي دولة عضوا فيها. |
Por otra parte, las PYME japonesas han registrado una disminución de sus exportaciones, probablemente relacionada con la acusada revaloración del yen desde el decenio de 1980. | UN | أما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في اليابان، فقد هبطت صادراتها، ويحتمل أن يكون ذلك مرتبطا بالزيادة الكبيرة في قيمة الين منذ الثمانينات. |
Debe señalarse que, en virtud de la Constitución revisada, la Oficina del Presidente ya no está vinculada al poder ejecutivo. | UN | ويجب ملاحظة أن مكتب الرئيس لم يعد، بموجب الدستور المنقح، مرتبطا بالسلطة التنفيذية. |
A nuestro juicio, ello constituye un verdadero derecho de los Miembros de la Organización, vinculado al hecho de que el Consejo ejerce sus poderes en nombre de ellos. | UN | ويبدو أن هذا يشكل في نظرنا حقا حقيقيا للدول اﻷعضاء في المنظمة مرتبطا بكون المجلس يمارس سلطاته باسمها. |
Tomé un listado de los miembros de directorio de compañías que estaban asociadas con su esposo, y crucé esa información con los registros de propiedad de Fisher Island de 1960. | Open Subtitles | أخذتُ قائمة من لوائح الأعضاء من الشركات التي كان زوجك مرتبطا معها وطابقتهم |
Reiteramos nuestro planteamiento, sobre el numeral 1, con respecto a lo innecesario de la expresión “y haya estado vinculado con él”, pues, como lo hemos sostenido, es obvia su presencia. | UN | نكرر ما قلناه بشأن النقطة ١ فيما يتعلق بعبارة " وكان مرتبطا به " غير الضرورية إذ أن ذلك - كما أكدنا - أمر بدهي. |
La construcción de nuevas instalaciones está con frecuencia vinculada a la adquisición de terrenos. | UN | غالبا ما يكون إنشاء مرافق جديدة مرتبطا بالحصول على اﻷراضي. |
Como una persona jurídica podía estar vinculada a varios Estados, había que establecer un equilibrio entre diversos factores para determinar su nacionalidad. | UN | وحيث ان الشخص الاعتباري يمكن أن يكون مرتبطا بعدة دول، فلا بد من تحقيق توازن بين عوامل مختلفة لتحديد جنسيته. |
Consideramos que nuestro futuro está vinculado a la tendencia imperante del desarrollo mundial. | UN | وإننا نرى مستقبلنا مرتبطا بالمجرى العام للتنمية العالمية. |
El éxito de la operación estará vinculado a la existencia de un adecuado programa de derechos humanos. | UN | وسيكون نجاح العملية مرتبطا بتنفيذ برنامج حقوق اﻹنسان الملائم. |
Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de un conflicto armado internacional o haya estado relacionado con él. | UN | 4 - أن يكون ذلك التصرف قد صدر في سياق صراع دولي مسلح وأن يكون مرتبطا به. |
Hoy en día, esas redes transnacionales son un recurso esencial de desarrollo relacionado con la migración internacional. | UN | وتشكل هذه الشبكات عبـر الوطنية اليوم موردا إنمائيا أساسيا مرتبطا بالهجرة الدولية. |
La seguridad alimentaria de esos países estará estrechamente relacionada con la solidez de su posición comercial. | UN | وسوف يكون اﻷمن الغذائي في تلك البلدان مرتبطا أوثق الارتباط بمتانة الوضع التجاري فيها. |
La agresión no debe quedar vinculada al papel del Consejo de Seguridad. | UN | ولا ينبغي أن يكون العدوان مرتبطا بدور لمجلس اﻷمن . |
El mejoramiento de la gestión financiera pública debe estar estrechamente vinculado al fortalecimiento de los recursos humanos que permitan establecer un ámbito de competencia y profesionalismo en la administración pública y privada. | UN | ويجب أن يكون تحسين اﻹدارة المالية العامة مرتبطا ارتباطا وثيقا بتعزيز الموارد البشرية لتهيئة مناخ من الكفاءة والروح المهنية في اﻹدارة في كل من القطاعين العام والخاص. |
El Comité actualizó la información contenida en 71 entradas relativas a individuos asociados con Al-Qaida, 23 individuos asociados con los talibanes y 41 entidades asociadas con Al-Qaida. | UN | وقامت اللجنة بتحديث المعلومات الواردة في 71 بندا تشير إلى أفراد مرتبطين بتنظيم القاعدة، و 23 فردا مرتبطا بحركة طالبان، و 41 كيانا مرتبطا بتنظيم القاعدة. |
1. Que el acto se haya cometido en el contexto de un conflicto armado internacional y haya estado vinculado con él. | UN | ١ - أن يكون التصرف قد حدث في سياق نزاع مسلح دولي وكان مرتبطا به. |
Yo tampoco quiero ver su nombre conectado con un asesinato multiple. | Open Subtitles | أنا مثلك تماما لاارغب في رؤية اسمه مرتبطا بجريمة قتل جماعي. |
El cerebro está decidiendo la textura asociada con la recompensa. | TED | فيقوم الدماغ باتّخاذ قرار إن كان الملمس مرتبطا بالمكافأة. |
Se identificó a 130 niños asociados con el SPLA, de los cuales 91 han sido desmovilizados y reintegrados a sus familias. | UN | تحددت هويات 130 طفلا مرتبطا بالجيش الشعبي لتحرير السودان، جرى تسريح 91 منهم وإعادة إدماجهم في أسرهم. |
Dicha organización debe quedar vinculada con las Naciones Unidas por intermedio del nuevo órgano de alto nivel. | UN | ينبغي أن يكون هذا الكيان مرتبطا عضويا باﻷمم المتحدة عن طريق الهيئة الرفيعة المستوى الجديدة. |
Ago pone de relieve que la acción defensiva debe guardar relación con su objetivo, el de detener y repeler la agresión. | UN | ويشدد أغو هنا على أن العمل الدفاعي يجب أن يكون مرتبطا بالغرض منه، ألا وهو وقف الهجوم وصده. |
De esta forma, los desafíos para mantener una expansión monetaria compatible con las metas de crecimiento e inflación han seguido vinculados a la corriente de capitales externos. | UN | وبهذا ظل تحدي المحافظة على الازدهار النقدي في مستوى موائم ﻷهداف النمو ولمستوى التضخم مرتبطا بتدفق رأس المال الخارجي. |
Esto siempre va a ser asociado con el nombre de Erhard y las reglas económicas que él puso en práctica. | Open Subtitles | ان ذلك دوما سيبقى مرتبطا باسم ايرهاد و بالقواعد الاقتصادية التي جعلها موضع التطبيق |