ويكيبيديا

    "مشروط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incondicional
        
    • condicional
        
    • condiciones
        
    • incondicionalmente
        
    • depende
        
    • estaba supeditada
        
    • reservas
        
    • contingente
        
    • condicionada
        
    • está condicionado
        
    • está supeditado
        
    • dependía
        
    • calificada
        
    • está sujeta
        
    • está sujeto
        
    Dichas garantías deberían hacerse extensivas en forma incondicional y jurídicamente vinculante a todos los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وهذه الكفالات ينبغي أن تشمل جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية على نحو غير مشروط وملزم قانونيا.
    El Consejo destaca que la obligación de liberar a los prisioneros es incondicional. UN ويؤكد المجلس أن الالتزام بإطلاق سراح اﻷسرى هو التزام غير مشروط.
    La delegación del Estado sigue repitiendo sus llamamientos a un diálogo incondicional para resolver todos los problemas de Kosovo y Metohija. UN وما فتئ وفد الدولة يكرر مناشدته بإقامة حوار غير مشروط يهدف إلى حل جميع المشاكل في كوسوفو وميتوهيجا.
    La Presidencia decidirá si debe concederse al recluso el indulto, la libertad condicional o la conmutación de la pena y de qué manera. UN تقرر هيئة الرئاسة ما إذا كان يحق للشخص المحتجز الحصول على عفو أو إفراج مشروط أو تخفيف للعقوبة، وشروط ذلك.
    Inmediatamente después se dictó y leyó un indulto condicional y las cuatro penas de muerte impuestas fueron conmutadas en penas de cadena perpetua. UN وصدر بعد ذلك مباشرة عفو مشروط وتلي عليه وخففت أحكام اﻹعدام اﻷربعة التي صدرت بحقه إلى أحكام بالسجن مدى الحياة.
    Por tanto, es importante aumentar la cooperación internacional basada en el multilateralismo, la imparcialidad y un planteamiento sin condiciones. UN ومن ثم فمن المهم تعزيز التعاون الدولي على أساس تعدّدية الأطراف والنزاهة واتّباع نهج غير مشروط.
    El Tribunal no puede superar esos obstáculos sin el apoyo pleno e incondicional de toda la comunidad mundial. UN ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره.
    En segundo lugar, la amnistía ha de ser incondicional y no discriminatoria. UN ثانياً، ينبغي أن يكون العفو العام غير مشروط وغير تمييزي.
    El programa no ofrece una amnistía incondicional ni inmunidad frente a la justicia. UN والبرنامج لا يقدم عفواً غير مشروط أو حصانة من الملاحقة القضائية.
    El Líbano pidió frecuentemente que el Consejo de Seguridad hiciese un llamamiento a una cesación del fuego inmediata e incondicional entre Israel y Hezbollah. UN وقد ناشد لبنان مجلس الأمن بصورة متكررة بأن يدعو إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار بين إسرائيل وحزب الله.
    La obligación de una cesación del fuego inmediata es incondicional y urgente. UN فالواجب بالوقف الفوري لإطلاق النار غير مشروط وعاجل على السواء.
    Exhorto a todos los Estados Miembros a que cumplan su obligación de respetar de manera inmediata e incondicional el embargo de armas. UN وإني أهيب بجميع الدول الأعضاء أن تمتثل لالتزاماتها من خلال التقيد بحظر توريد الأسلحة على نحو فوري وغير مشروط.
    Además, fueron establecidos como delitos penales con sujeción a una posibilidad limitada de liberación condicional y suspensión de la prescripción. UN إلى جانب ذلك، فإنها تُعتبر جرائم مع وجود إمكانية محدودة لوجود إفراج مشروط ولعدم انطباق قانون التقادم.
    Empecé con una condena de 2 años. Libertad condicional a los seis meses. Open Subtitles البداية كانت بعقوبة لسنتين مع إطلاق سراح مشروط خلال 6 أشهر
    Eché a perder tu oportunidad de libertad condicional, te enfrentas a 10 años más en Oz y todo por mi culpa. Open Subtitles لقد أضعت عليك الفرص للخروج بإطلاق سراح مشروط ستقضي 10 سنوات أخرى في أو زد وكل ذلك بسببي
    Pronto será mi audiencia para mi libertad condicional, creo que lo mejor para Ud. Es que yo salga de aquí. Open Subtitles حسناً، لدي جلسة إطلاق سراح مشروط قادمة أعتقدُ أن أفضلَ شيءٍ لكِ هو أن أخرجَ من هُنا
    No apoyaremos ninguna prórroga indefinida y sin condiciones del TNP en su forma actual. UN ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن.
    Reafirmaron que el Iraq debía cumplir plena e incondicionalmente todas las obligaciones que le correspondían en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وأكدوا من جديد وجوب امتثال العراق بشكل كامل وغير مشروط لجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    El derecho a obtenerla depende de los ingresos totales de la familia, que deben ser inferiores a determinado umbral. UN ومنحها مشروط باختبار الموارد الذي يتناول دخل الأسرة بالكامل، ويُفترض ألا يتجاوز هذا الدخل حدا معيّنا.
    13. Nueva Zelandia declaró que la extradición no estaba supeditada a la existencia de un tratado. UN 13- وأفادت نيوزيلندا بأنّ تسليم المجرمين غير مشروط بوجود معاهدة.
    Sin embargo, hoy el proceso de paz parece estar arraigando en la región. La comunidad internacional debe estar dispuesta a dar un apoyo sin reservas a ese proceso y dotarlo de mecanismos más duraderos para que tenga éxito. UN غير أن عملية السلم تكتسب اﻵن زخما جديدا وتحتل موقعا ثابتا في تلك المنطقة ويتوجب على المجتمع الدولي أن يكون مستعدا لتقديم دعم غير مشروط إلى تلك العملية ولتقديم آليات أكثر ديمومة للنجاح.
    Dadas las restricciones financieras, la asignación quedó por financiar en 1996 y 1997, a pesar de que las indemnizaciones por rescisión del nombramiento constituían el pasivo contingente del Organismo. UN ونظرا للقيود المالية فإن هذا البند لم يمول في كل من السنتين ١٩٩٦ و ١٩٩٧ مع أن هذه التعويضات هي بمثابة استحقاق مشروط على الوكالة.
    La continuidad del ímpetu adquirido por la actividad de reconstrucción está condicionada por la movilización y disponibilidad de recursos financieros suficientes. UN واستمرار الزخم في نشاط التعمير مشروط بتعبئة الموارد المالية الكافية وإتاحتها.
    El apoyo que se brinda a los estudiantes está condicionado a su buen desempeño académico. UN وهذا الدعم الذي يتلقاه الطلاب مشروط باﻷداء اﻷكاديمي الجيد.
    Destacando que el suministro de ayuda para la reconstrucción y de asistencia financiera está supeditado a que las partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del Acuerdo de Paz, UN وإذ تؤكد أن توفير معونة التعمير والمساعدة المالية مشروط بوفاء اﻷطراف بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام،
    132. El acceso a los servicios sanitarios franceses dependía de la regularidad de la situación del interesado. UN ١٣٢ - وذكر أن إمكان الحصول على الخدمات الصحية الفرنسية مشروط بصحة وضع من يريد الاستفادة منها.
    En ese caso, se trata de una " declaración interpretativa calificada " ). UN وعند ذلك يتعلق الأمر بإعلان `تفسيري مشروط`.
    El Gobierno de Malasia declara que la adhesión de Malasia está sujeta al entendimiento de que las disposiciones de la Convención no estén en conflicto con las disposiciones de la ley cherámica del Islam y de la Constitución Federal de Malasia. UN تعلن حكومة ماليزيا أن انضمامها مشروط بعدم تعارض أحكام الاتفاقية مع أحكام الشريعـة الإسلامية ودستور ماليزيا الاتحادي.
    El disfrute de los derechos previstos en el capítulo III está sujeto al interés público y al respeto de los derechos y libertades de los demás. UN والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد