refiriéndose a las anteriores aportaciones del Centro del Sur a la labor del Grupo, así como a una nota analítica recientemente publicada sobre el tema, subrayó que la dificultad radicaba en cómo definir correctamente a la UNCTAD. | UN | وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخرا بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح. |
refiriéndose a las anteriores aportaciones del Centro del Sur a la labor del Grupo, así como a una nota analítica recientemente publicada sobre el tema, subrayó que la dificultad radicaba en cómo definir correctamente a la UNCTAD. | UN | وفي معرض إشارته إلى المساهمات السابقة لمركز الجنوب في عمل الفريق، وفي مذكرة تحليلية نُشرت مؤخراً بشأن هذا الموضوع، شدد على أن التحدي سيتمثل في إيجاد طريقة لوضع الأونكتاد في المسار الصحيح. |
Otra delegación, refiriéndose a la experiencia adquirida con el Plan de Acción de México, destacó la importancia de la tolerancia y de las actividades de sensibilización en el contexto urbano. | UN | وأكد وفد آخر، في معرض إشارته إلى تجربة خطة عمل المكسيك، على أهمية التسامح وأنشطة التوعية في الإطار الحضري. |
En referencia a las mejoras de la seguridad, un ministro del Gobierno señaló que tal vez ya no sería necesario desplegar vehículos aéreos no tripulados en Côte d ' Ivoire. | UN | وقد ذكر وزير، في معرض إشارته إلى تحسّن الحالة الأمنية، أن نشر طائرات بلا طيار في كوت ديفوار ربما لم يعد أمرا ضروريا. |
Otra de las delegaciones, observando que el Fondo había dado un claro paso hacia delante en cuanto a las actividades de capacitación del personal, preguntó sobre el seguimiento y la supervisión del personal después de su capacitación. | UN | وفي معرض إشارته إلى أن الصندوق قد اتخذ خطوة لا بأس بها إلى اﻷمام فيما يتعلق بأنشطة تدريب الموظفين، استفسر وفد آخر عن أعمال المتابعة واﻹشراف المتعلقة بالموظفين بعد انتهاء تدريبهم. |
tomando nota de la gran calidad del informe oral, una de las delegaciones preguntó si se había realizado un análisis de la eficacia de las actividades de capacitación en función de su costo. | UN | ٣٨٢ - وسأل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى أن التقرير الشفوي كان جيدا جدا، عما إذا كان قد جرى الاضطلاع بتحليل التكلفة - العائد فيما يتعلق بالتدريب. |
refiriéndose a la afirmación de la delegación de que el Pacto prevalece con respecto a la ley ordinaria, pregunta si ello está establecido expresamente en la Constitución o se deduce de la práctica consuetudinaria. | UN | واستفسر في معرض إشارته إلى تصريح الوفد بأن العهد يتمتع بمركز أسمى من مركز القانون العادي، إن كان ذلك منصوصا عليه بجلاء في الدستور أو يستدل عليه من الممارسة المعتادة. |
refiriéndose a la pena de muerte para delincuentes juveniles, el orador destaca la necesidad de tener en cuenta la práctica actual de la mayoría de los Estados y el hecho de que puede considerarse que la ejecución de jóvenes contraviene esas normas. | UN | وفي معرض إشارته إلى عقوبة اﻹعدام بالنسبة لﻷحداث، أكد على الحاجة إلى أن يؤخذ في الاعتبار الممارسة المتبعة في معظم الولايات وأن تنفيذ اﻹعدام في اﻷحداث يمكن أن يعتبر مناقضا لهذه اﻷحكام. |
refiriéndose al párrafo del informe en que se señala que resulta difícil medir los productos en las organizaciones sin fines de lucro porque muchos de los costos son fijos, el orador pone en tela de juicio que esa afirmación se aplique en este caso particular en que las actividades principales consisten en producir documentos y prestar servicios de conferencias. | UN | وفي معرض إشارته إلى عبارة وردت في ذلك التقرير ومؤداها أن من الصعب قياس النواتج في المنظمات التي لا تستهدف الربح ﻷن كثيرا من تكاليفها يكون ثابتا، قال إن وفده ليس على يقين من الصعوبات التي تكتنف قياس هذه النواتج، لا سيما وأن اﻷنشطة اﻷساسية تتمثل في إصدار الوثائق وخدمة الاجتماعات. |
79. El Sr. SCHEINEN, refiriéndose a la aplicación territorial del Pacto, llama la atención sobre la jurisprudencia sentada hace tiempo por el Comité en relación con el Uruguay. | UN | ٩٧- السيد شاينين لفت الانتباه، في معرض إشارته إلى التطبيق الجغرافي للعهد، إلى قانون السوابق القضائية الذي أخذت به اللجنة من قبل بخصوص أوروغواي. |
refiriéndose al párrafo 20 del mencionado informe, el orador expresa su reconocimiento al Comisionado General por su ahínco en mejorar la calidad de los servicios que se brindan a los refugiados de Palestina en su país. | UN | وأشاد المتكلم، في معرض إشارته إلى الفقرة ٢٠ من التقرير، بالجهود التي يقوم بها المفوض العام لتحقيق مستوى أفضل من الخدمات للاجئين في الجمهورية العربية السورية. |
refiriéndose al marco para la cooperación con Kenya, otra de las delegaciones puso en duda que el plan nacional contra la pobreza fuera una base realista para emprender las actividades previstas. | UN | ٨٥ - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا لﻷنشطة المتوخاة. |
refiriéndose a las actividades que iban a emprenderse con arreglo al subprograma de estrategias en materia de población y desarrollo, el orador señaló que el censo de 1998 era el primero que se había realizado en un período de 17 años. | UN | وفي معرض إشارته إلى اﻷنشطة المزمع الاضطلاع بها في إطار البرنامج الفرعي المتعلق باستراتيجيات السكان والتنمية، قال إن تعداد عام ١٩٩٨ هو أول تعداد يجري بعد فترة دامت ١٧ سنة. |
refiriéndose al marco para la cooperación con Kenya, otra de las delegaciones puso en duda que el plan nacional contra la pobreza fuera una base realista para emprender las actividades previstas. | UN | 85 - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا للأنشطة المتوخاة. |
refiriéndose a las actividades que iban a emprenderse con arreglo al subprograma de estrategias en materia de población y desarrollo, el orador señaló que el censo de 1998 era el primero que se había realizado en un período de 17 años. | UN | وفي معرض إشارته إلى الأنشطة المزمع الاضطلاع بها في إطار البرنامج الفرعي المتعلق باستراتيجيات السكان والتنمية، قال إن تعداد عام 1998 هو أول تعداد يجري بعد فترة دامت 17 سنة. |
En referencia a la posición común adoptada por los PMA en Sun City, Sudáfrica, con respecto al acceso a los mercados y otros asuntos, subrayó la necesidad de abordar los problemas con una visión de conjunto y citó como posible paradigma el nuevo plan de acción de conjunto que presentaron en Seattle los PMA. | UN | وفي معرض إشارته إلى الموقف الموحد الذي اتخذته أقل البلدان نموا في مدينة صن بجنوب أفريقيا، والمتعلق بالوصول إلى الأسواق وغيره من المسائل، أكد ضرورة معالجة المشاكل على نحو شامل واستشهد بخطة العمل الجديدة الشاملة التي قدمتها أقل البلدان نموا في سياتل كنموذج مفاهيمي محتمل. |
observando que la labor del Comité depende de la participación de sus miembros, se insta a los Estados Miembros a colaborar con este órgano. | UN | وفي معرض إشارته إلى أن عمل اللجنة يتوقف على مشاركة أعضائها، حث الدول الأعضاء على المشاركة في هذه الهيئة. |
El orador toma nota de las observaciones de la delegación en cuanto a subsanar el desequilibrio desarrollando la jurisprudencia y señala que tal desarrollo es un proceso prolongado. | UN | وفي معرض إشارته إلى تعليقات الوفد على معالجة هذا الخلل من خلال وضع قانون للسوابق القضائية، ذكر أن إصلاح قانون السوابق القضائية عملية طويلة. |
18. tomando nota de que se plantearían cuestiones similares de terminología en relación con otros aspectos de la Ley Modelo, comenzando con el preámbulo, el Grupo de Trabajo decidió aplazar una decisión sobre el título. | UN | ١٨ - قرر الفريق العامل، في معرض إشارته إلى أن مسائل مماثلة تتعلق بالمصطلحات سوف تثار في نقاط أخرى من القانون النموذجي، بدءا بالديباجة، إرجاء اتخاذ قرار بشأن العنوان. |
Esta Organización debe guiarse por la visión que demostró el Presidente Truman, quien al referirse a la Carta, | UN | وينبغي لهذه المنظمة أن تهتدي ببُعد نظر الرئيس ترومان الذي قال في معرض إشارته إلى الميثاق: |
refiriéndose al capítulo XIII del informe, que se refiere a otras decisiones y conclusiones de la Comisión, señala a la atención la importancia de la cooperación entre la CDI y otros órganos. | UN | 5 - وفي معرض إشارته أولاً إلى الفصل الثالث عشر من التقرير الذي يتعلق بقرارات واستنتاجات أخرى قدمتها اللجنة، وجه انتباه اللجنة إلى أهمية التعاون بين اللجنة وهيئات أخرى. |
El orador observa con satisfacción la tendencia positiva en la aplicación de las recomendaciones de la OSSI, y recalca la importancia de que éstas se apliquen íntegramente. | UN | وفي معرض إشارته بعين الرضا للاتجاه الإيجابي في تنفيذ توصيات المكتب، شدَّد على أهمية تنفيذ تلك التوصيات بشكل كامل. |
Una delegación, aunque señaló la importancia de encontrar soluciones a los problemas de la ejecución nacional, dentro del marco reglamentario vigente, destacó que la ejecución no sería posible sin impartir una capacitación adecuada al personal de las oficinas sobre el terreno. | UN | ٥٢ - وشدد أحد الوفود، في معرض إشارته إلى أهمية إيجاد حلول لقضايا التنفيذ الوطني، في إطار القواعد واﻷنظمة القائمة، على أن التنفيذ لم يكن ممكنا بدون توفير التدريب الكافي لموظفي المكاتب الميدانية. |