El proyecto muestra de manera convincente que sería posible establecer un tribunal penal internacional si se pudieran resolver los problemas jurídicos y técnicos. | UN | ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية. |
Se trata de un argumento poco convincente, teniendo en cuenta que la capacidad del Banco para reunir dinero no depende necesariamente de la solvencia de sus prestatarios. | UN | وقال إن هذه حجة غير مقنعة تماما حيث أن قدرة البنك على جمع المال لا تتوقف بالضرورة على سلامة الجهات التي تقترض منه. |
Hasta la fecha, los Estados poseedores de armas nucleares no han respondido con argumentos convincentes para demostrar lo contrario. | UN | وفي الرد على ذلك، لم تقدم الدول الحائزة ﻷسلحــة نوويــة حتى اﻵن حججا مقنعة لتثبت العكس. |
Es necesario tomar medidas convincentes desde el punto de vista económica para afrontar este problema con mayor eficacia. | UN | ولا بد من إيجاد ترتيبات مقنعة اقتصاديا من أجل معالجة هذه المشكلة بصورة أكثر فعالية. |
Noah y Allie dieron una representación persuasiva y notable de un niño y una niña viajando por un camino largo sin miramientos por las consecuencias. | Open Subtitles | أعطى نوح والخبير آلي وبشكل ملحوظ صورة مقنعة لصبي وفتاة السفر إلى أسفل طريق طويل جدا دون أي اعتبار عن العواقب. |
Como ha señalado el Secretario General, a veces gracias a una demostración de fuerza convincente se puede evitar la necesidad de usarla. | UN | وكما أشار اﻷمين العام، فإن إظهار القوة في بعض اﻷحيان بطريقة مقنعة قد يؤدي إلى تجنب الحاجة إلى استخدامها. |
El Relator Especial considera que esa distinción no es convincente en teoría ni pone de manifiesto la situación real que existe en el Iraq. | UN | ويجد المقرر الخاص أن هذه التفرقة لا هي مقنعة من الناحية النظرية ولا هي تعكس الحالة القائمة فعلاً في العراق. |
Otro desafío sería demostrar de manera convincente a todos los interesados que las oficinas subregionales tienen un papel singular que desempeñar. | UN | كما أن ثمة تحد أخر يتمثل في إثبات القيمة المتفردة للمكاتب دون الإقليمية بصورة مقنعة لكل الأطراف المعنية. |
El Comité considera que la investigación de las FDI no es convincente ni fue independiente. | UN | وترى اللجنة أن تحقيقات جيش الدفاع الإسرائيلي ليست مقنعة لكونها تفتقر إلى الاستقلالية. |
El Comité considera que la investigación de las FDI no es convincente ni fue independiente. | UN | وترى اللجنة أن تحقيقات جيش الدفاع الإسرائيلي ليست مقنعة لكونها تفتقر إلى الاستقلالية. |
Además, una mayor claridad contribuiría a que el OOPS fuese más convincente al acudir a donantes tradicionales y nuevos para la recaudación de fondos. | UN | ومن شأن زيادة الوضوح أن تساعد الوكالة في أن تصبح مقنعة أكثر إزاء الجهات المانحة التقليدية والجديدة عند جمع الأموال. |
Según la revista, la Casa Blanca sostenía que tenía pruebas convincentes para apoyar el ataque, pero los expertos no estaban convencidos. | UN | وذكرت المجلة أن البيت اﻷبيض زعم أن لديه أدلة مقنعة تدعم الهجوم، ولكن الخبراء ليسوا على اقتناع بذلك. |
Las preocupaciones de seguridad planteadas por el Gobierno, incluidas las relativas a la seguridad de la Misión, con frecuencia no eran ni comprensibles ni convincentes. | UN | وكثيرا ما كانت الشواغل اﻷمنية التي أثارتها الحكومة بما في ذلك ما يتعلق بسلامة البعثة إما غير مفهومة أو غير مقنعة. |
Los órganos y organismos internacionales deberán propiciar la adopción de medidas convincentes que pongan coto a esas prácticas. | UN | ويجب على الهيئات والوكالات الدولية أن تقوم بدور قيادي لاتخاذ إجراءات مقنعة لمكافحة هذه الممارسات. |
Después de haber estudiado detenidamente el tema, la Comisión Consultiva no ha encontrado motivos convincentes para recomendar un cambio. | UN | وقد توصلت اللجنة الاستشارية، بعد نظـرة متأنية، إلى أنـه ليس ثمـة أسباب مقنعة للتوصية بإجراء تغييـر. |
El Estado Parte afirma también que, en varios casos, las declaraciones del autor y su esposa no son muy convincentes. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن أمثلة عدة من أقوال صاحب الشكوى وزوجته لم تكن مقنعة جدا. |
No es fácil encontrar fórmulas alternativas convincentes si no se quiere cambiar radicalmente el proyecto. | UN | ويصعب التوصل إلى صيغة بديلة مقنعة ما لم يتم تغيير المشروع تغييراً جذرياً. |
Considero que la argumentación de la Fiscal es particularmente persuasiva y, por ese motivo, he decidido informarle de esta cuestión. | UN | وأرى أن حجج المدعية العامة مقنعة للغاية، ولهذا السبب قررت أن أعرض عليكم المسألة. |
El Comité observa que el Estado parte no dio explicaciones satisfactorias sobre las denuncias de la autora, que afirma no tener ninguna noticia de su abuela. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها. |
Señaló también que la información en la que se basaba el documento de sesión no daba respuestas concluyentes al complicado problema de la evaluación cuantitativa. | UN | ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي. |
Algunas posiciones resueltamente declaradas o hábilmente disimuladas tratan de minimizar el peso de África en las misiones de paz y seguridad. | UN | وهناك أطراف معينة لها مواقف معلنة بوضوح أو مقنعة بمهارة تعمل على التقليل من وزن افريقيا في بعثات السلام واﻷمن. |
Si la prueba no resulta concluyente, generalmente por esterilidad o incompatibilidad de caracteres, la unión se disuelve. | UN | وإذا لم تكن التجربة مقنعة بصفة عامة بسبب العقم أو عدم انسجام الطباع يتم فسخ العلاقة. |
Los autores consideran que los argumentos en favor de una convención de esa índole son sumamente persuasivos. | UN | ويرى المؤلفون أن الحجج المؤيدة لإعداد مثل هذه الاتفاقية مقنعة للغاية. |
Sí, tengo una buena razón para no ir hoy a trabajar. | Open Subtitles | أجل، لديّ حجة مقنعة لعدم ذهابي للعمل اليوم. |
Tampoco expuso ningún argumento persuasivo o convincente para demostrar que existía un riesgo real y previsible de ser torturado por las fuerzas de seguridad de Sri Lanka a su regreso a ese país. | UN | كما أنه لم يقدم أي حجة مقنعة بوجود خطر فعلي يمكن توقعه بتعرضه للتعذيب على أيدي قوات الأمن في سري لانكا عند عودته إليها. |
Cuando no obtiene una respuesta satisfactoria, el Mediador de la República puede dirigirse al Presidente de la República. | UN | وفي حالة عدم الحصول على إجابة مقنعة فإن لوسيط الجمهورية أن يعرض اﻷمر على رئيس الجمهورية. |
Una creíble nos hubiera metido a todos en la nevera. | Open Subtitles | قصة مقنعة كان يمكن ان تضعنا جميعا فى السجن |
El Comité señala a la atención de las partes su Observación general Nº 1 según la cual incumbe al autor de una queja presentar un caso defendible. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الأطراف إلى تعليقها العام رقم 1 الذي رأت فيه أن عبء عرض قضية مقنعة يقع على عاتق صاحب الشكوى. |
No obstante, el Grupo considera que las pruebas son suficientemente creíbles y detalladas. | UN | غير أن الفريق يرى أن الأدلة مقنعة أو مسهبة بما يكفي. |
Observó que los informes eran satisfactorios en cinco casos, por lo que recomendó que se cerraran los expedientes de esos proyectos. | UN | ولاحظ الفريق أن التقارير المرفوعة كانت مقنعة في خمس حالات وأوصى بالتالي إغلاق الملفات المتعلقة بتلك المشاريع. |