Por consiguiente, al parecer el derecho a la objeción de conciencia no está garantizado. | UN | وترتيباً على ذلك، فإن الحق في الاستنكاف الضميري غير مكفول فيما يبدو. |
Ese derecho está garantizado en instrumentos internacionales, como el Tratado sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب صكوك دولية، بما في ذلك معاهدة الفضاء الخارجي. |
se garantiza a los estudiantes albaneses el derecho a la educación en su lengua materna. | UN | فحق تعليم الطلاب الالبانيين بلسانهم الوطني مكفول. |
Además, el Estatuto General del Trabajador precisa, en su artículo 17, que se garantiza a cada trabajador el derecho al descanso, que se ejercerá conforme a las condiciones establecidas por esa ley. | UN | فضلاً عن ذلك ينص القانون العام للعمال في المادة ٧١ منه على أن الحق في الراحة مكفول لكل عامل ويمارس وفقاً للشروط المنصوص عليها في نفس القانون. |
En realidad, tal separación no siempre está garantizada durante la prisión preventiva. | UN | والواقع أن هذا الفصل غير مكفول دائما أثناء فترة الحبس الاحتياطي. |
En cambio, este derecho está garantizado sólo dentro de ciertos límites a las personas jurídicas de derecho público. | UN | بيد أن هذا الحق غير مكفول لﻷشخاص الاعتباريين الخاضعين للقانون العام إلا في حدود حالات معينة. |
También está garantizado legalmente el derecho a escoger una escuela. | UN | وحق اختيار المدرسة هو أيضاً حق مكفول قانوناً. |
En 14 países el derecho a recibir capacitación, rehabilitación y orientación no está garantizado por ley. | UN | وفي ١٤ بلدا، اعتبر الحق في التدريب والتأهيل والحصول على المشورة غير مكفول بالقانون. |
Este derecho está garantizado por el artículo 19 de la nueva Constitución. | UN | إن هذا الحق مكفول بالمادة ٩١ من الدستور الجديد. |
En términos generales, cabe afirmar que en Suiza está garantizado el acceso de las mujeres a la universidad. | UN | وعموماً، يمكن القول بأن وصول المرأة إلى الجامعة مكفول في سويسرا. |
La libertad de prensa sigue estando regida por el sistema de la declaración, y el principio de la libre expresión de ideas y opiniones está garantizado. | UN | فحرية الصحافة يحكمها باستمرار نظام اﻹعلان، ومبدأ حرية التعبير عن اﻷفكار واﻵراء مكفول. |
De conformidad con la Ley constitucional sobre las minorías se garantiza la representación proporcional de los grupos étnicos. | UN | والتمثيل التناسبي مكفول لﻷغلبيات اﻹثنية وفقاً للقانون الدستوري الخاص باﻷقليات. |
El derecho a la educación durante la detención no se garantiza en todas partes y todavía funcionan establecimientos de detención de régimen estricto en que se ofrece educación por el trabajo. | UN | وحق التعليم أثناء الاحتجاز غير مكفول في كل مكان، ولا تزال توجد مرافق احتجاز للعمل التربوي ذات نظم صارمة. |
se garantiza el principio de la división de poderes: legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | ومبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية مكفول في كرواتيا. |
Todos los juicios por actividades terroristas son públicos y en todos los casos se garantiza el derecho a la defensa. | UN | فالمحاكمات المتعلقة باﻷنشطة اﻹرهابية تجرى كلها علناً والحق في الدفاع مكفول في جميع الحالات. |
La independencia del poder judicial está garantizada por la Constitución. Hace mucho tiempo que fueron derogadas las leyes que autorizaban penas crueles, como les consta a las organizaciones internacionales de derechos humanos. | UN | وأضاف قائلا إن استقلال السلطة القضائية مكفول بالدستور، كما أن القوانين التي تقضي بعقوبات قاسية قد أُلغيت منذ أمد بعيد، كما تدرك ذلك جيدا المنظمات الدولية اﻹنسانية. |
La cuestión de la asistencia letrada obligatoria sólo es pertinente durante el período anterior al juicio; cuando un caso ha llegado ante los tribunales, la asistencia letrada está garantizada. | UN | فمسألة الدفاع الالزامي تتعلق فقط بمرحلة ما قبل المحاكمة؛ أما في حال وصول القضية أمام المحكمة فإن الدفاع مكفول دائما. |
A los extranjeros se les proporcionaba atención médica gratuita, y el acceso a los servicios médicos estaba garantizado a todas las personas. | UN | وتوفر الرعاية الطبية لﻷجانب مجانا كما أن حق الحصول على الرعاية الطبية مكفول للجميع. |
Resulta claro que bajo el actual régimen del TNP no todos los Estados ven en el mismo una garantía para su seguridad. | UN | فمن الواضح أن بعض الدول لا ترى أن أمنها مكفول في ظل النظام الحالي لعدم الانتشار. |
Se informó al Relator Especial que en algunos casos seguían dictándose sentencias de muerte y que se garantizaba el derecho de gracia. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بصدور أحكام إعدام في بعض الحالات، وبأن حق التماس العفو مكفول. |
Además, los Defensores del Pueblo realizan una supervisión independiente de todas las cárceles gestionadas por contrato y los reclusos tienen garantizado el derecho a acceder a los Defensores del Pueblo si desean presentar alguna queja. | UN | وعلاوة على ذلك، سيمارس أمناء المظالم رقابة مستقلة على جميع السجون التي تدار بموجب عقد، وحق المسجونين مكفول في الوصول إلى أمناء المظالم إذا ما أرادوا رفع شكوى. |
En consecuencia, dicha libertad incluye el viaje temporal al extranjero y la partida en caso de emigración permanente. | UN | وبالتالي، فإن السفر إلى الخارج مكفول بالمادة بالإضافة إلى المغادرة بغرض الهجرة بصورة دائمة. |
Esto lo garantizan las firmes disposiciones de la Constitución y las prácticas políticas y legislativas de la República de Macedonia. | UN | وهذا مكفول باﻷحكام الصارمة في دستور جمهورية مقدونيا ومن خــلال تشريعها وممارستها السياسيـة. |
La garantía de este derecho está asegurada por la Ley Electoral, Ley No. 72 de 1992. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب قانون الانتخابات، القانون رقم 72 لعام 1992. |
El derecho a utilizar el idioma propio está estrechamente vinculado con el derecho a la educación que ha sido garantizado por los Estados mencionados. | UN | ويرتبط هذا الحق ارتباطا كبيرا بالحق في التعليم، وهو حق مكفول في الدول المذكورة أعلاه. |
Las delegaciones encomiaron la labor realizada por el Comité Mixto de Educación desde que se creó en 1989, y acordaron que en la actualidad la colaboración entre la UNESCO y el UNICEF estaba garantizada con los nuevos mecanismos. | UN | 74 - وأشاد بعض الوفود بما قامت به لجنة التعليم المشتركة من عمل منذ بدء عملها في عام 1989، واتفق على أن التعاون بين اليونسكو واليونيسيف مكفول الآن من خلال آليات جديدة. |
Sostiene que el derecho a un proceso sin dilaciones indebidas está protegido de dos maneras en España: i) por una reparación en sustancia. | UN | وتقول إن الحق في محاكمة دون تأخير حق مكفول بطريقتين في إسبانيا: `1` بواسطة الجبر. |
El derecho al voto y a presentarse como candidatos en elecciones se reconoce tanto a los hombres como a las mujeres mayores de 21 años. | UN | وإن حق الاقتراع والترشيح في الانتخابات مكفول سواء للرجال أو النساء الذين يبلغون من العمر 21 سنة. |
También preocupa al Comité que al parecer no se garantice al niño el disfrute del derecho a participar activamente en la promoción de sus propios derechos. | UN | ويساور اللجنة القلق لشعورها بأن تمتع اﻷطفال بحقهم في المشاركة النشطة في تعزيز حقوقهم الخاصة غير مكفول. |