Sin el ejercicio de los derechos económicos y sociales no puede haber democracia. | UN | وبدون ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية. |
Se manifestó que la situación actual de estado de urgencia podía afectar al ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية. |
Por otra parte, los procesos integracionistas regionales se extienden en ámbitos cada vez mayores y penetran más profundamente en el propio ejercicio de los derechos de cada pueblo. | UN | وفي نفس الوقت، إن التكامل اﻹقليمي آخذ في الاتساع بما لذلك من تأثير عميق على ممارسة الحقوق داخل كل بلد. |
En algunos sectores se intenta disuadir del ejercicio de derechos sindicales a los trabajadores produciendo despidos masivos. | UN | وفي بعض القطاعات، تثنى عزيمة العمال في ممارسة الحقوق النقابية عن طريق الصرف من الخدمة. |
Nunca se podía sancionar a nadie por ejercer los derechos a tales libertades. | UN | ولا يمكن أبدا تجريم ممارسة الحقوق المتصلة بأيّ من هذه الحريات. |
El desempleo y la supervivencia en el anonimato son obstáculos para el ejercicio de los derechos civiles. | UN | والبطالة وبقاء المرء مغمورا عقبتان تعترضان ممارسة الحقوق المدنية. |
La falta de tolerancia fomenta la inseguridad e imposibilita el ejercicio de los derechos civiles. | UN | وغياب التسامح يثير الشعور بعدم اﻷمن ويجعل ممارسة الحقوق المدنية أمرا مستحيلا. |
La justificación de esta limitación es que el ejercicio de los derechos fundamentales debe contrapesarse con los intereses de la sociedad en su conjunto y los intereses y derechos fundamentales de otras personas. | UN | والسند المسوغ للتقييد هو وجوب الموازنة بين ممارسة الحقوق اﻷساسية وبين مصالح المجتمع ككل ومصالح اﻵخرين وحقوقهم اﻷساسية. |
Artículo 2 - Medidas que garanticen el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | المادة ٢: تدابير ضمان ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Ahora bien, el hecho de que muy a menudo se invoque este motivo constituye una serie amenaza para el ejercicio de los derechos sindicales. | UN | وكثيراً ما يتم التَذَرﱡع بهذا الدافع، وتتعرض ممارسة الحقوق النقابية لمخاطر جسيمة نتيجة لذلك. |
- crear instituciones diversas que permitan familiarizarse con el ejercicio de los derechos y las libertades; | UN | إنشاء مؤسسات متنوعة تمكّن من التعود على ممارسة الحقوق والحريات؛ |
Se han fortalecido considerablemente las libertades democráticas de expresión, asociación y organización pública, así como el ejercicio de los derechos políticos. | UN | ولقد تعززت كثيرا الحريات الديمقراطية في التعبير، وتكوين الجمعيات والتنظيم العلني فضلا عن ممارسة الحقوق السياسية. |
Se había seguido haciendo uso de una diversidad de leyes para tipificar como delito y castigar el sólo ejercicio de los derechos civiles y políticos. | UN | ولا يزال يجري استخدام مجموعة من القوانين لتجريم ومعاقبة نفس ممارسة الحقوق المدنية والسياسية. |
II. ejercicio de los derechos CIVILES Y POLITICOS 11 - 64 5 | UN | ثانيا - ممارسة الحقوق المدنية والسياسية ١١ - ٤٦ ٥ |
Mediante una reforma general de las políticas pertinentes, es preciso detectar y eliminar las barreras institucionales que impiden el ejercicio de los derechos en condiciones de igualdad. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد العوائق المؤسسية التي تمنع ممارسة الحقوق المتساوية وإزالتها بواسطة إصلاح شامل للسياسة العامة. |
Por último, las leyes no podrán restringir el ejercicio de los derechos y garantías constitucionales. | UN | وأخيراً، لا يجوز أن تفرض القوانين قيوداً على ممارسة الحقوق والضمانات الدستورية. |
Por tanto, parece necesario introducir una limitación, sin con ello limitar el ejercicio de los derechos que el Pacto reconoce a los nacionales de los Estados Partes " . | UN | ولذا بدا من الضروري إدخال قيد، دون أن يحد هذا من ممارسة الحقوق التي يعترف بها العهد لمواطني الدول اﻷطراف. |
Que sepamos, ningún miembro de la Conferencia de Desarme está obligado en el ejercicio de derechos soberanos a aceptar o a adherirse a ningún tratado elaborado y aprobado por la Conferencia de Desarme. | UN | وكما نعلم جميعاً فإنه ما من عضو من أعضاء مؤتمر نزع السلاح ملزم في ممارسة الحقوق السيادية بقبول أو الانضمام إلى أية معاهدة يستنبطها مؤتمر نزع السلاح ويعتمدها. |
Los Estados partes, al ejercer los derechos en virtud de la Convención, deben estar dispuestos a cumplir con sus obligaciones correspondientes. | UN | وينبغي للدول الأطراف عند ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أن تكون على استعداد لتحمل التزاماتها ذات الصلة. |
El CIIFEN tendrá personalidad jurídica con plena capacidad para ejercer derechos y contraer obligaciones. | UN | يعامل المركز بصفته شخصا اعتباريا كامل الأهلية في ممارسة الحقوق والدخول في التزامات. |
488. El ejercicio del derecho previsto en el párrafo 2 de este artículo entraña deberes y responsabilidades especiales. | UN | 489- تستتبع ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من هذه المادة واجبات ومسؤوليات خاصة. |
No obstante, estos derechos están estrechamente interrelacionados, ya que los derechos de solidaridad constituyen el marco para el ejercicio y disfrute de los derechos individuales. | UN | ومع ذلك فهي حقوق مترابطة ترابطاً وثيقاً، باعتبار أن حقوق التكافل هي إطار ممارسة الحقوق الفردية والتمتع بها. |
Privación de libertad del Sr. Alkhawaja presuntamente de resultas del ejercicio de sus derechos y libertades | UN | مزاعم حرمان السيد الخواجة من الحرية بسبب ممارسة الحقوق والحريات |
Garantías del ejercicio y el goce de los derechos y las libertades fundamentales | UN | ضمانات ممارسة الحقوق والحريات الأساسية والتمتع بها |
El ejercicio de derechos o recursos con respecto a una obligación garantizada no impedirá al acreedor garantizado ejercer sus derechos o recursos con respecto a un bien gravado que respalde esa obligación. | UN | وممارسة الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بالالتزام المضمون لا تمنع الدائن المضمون من ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة له فيما يتعلق بالموجودات المرهونة التي تضمن ذلك الالتزام. |