Además, permite a los pobres ejercer su derecho a la iniciativa económica. | UN | ثم إنها تمكن الفقراء من ممارسة حقهم في المبادرة الاقتصادية. |
Sólo la organización de un referéndum libre e imparcial le permitirá ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | وما من شيء سوى تنظيم استفتاء حر وحيادي سيمكنهم من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحامين. |
En el quinto informe periódico de Polonia figura un análisis detallado de las medidas adoptadas para que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho de voto. | UN | فالتقرير الدوري الخامس لبولندا يتضمن تحليلاً مفصلاً للتدابير المتخذة لتمكين المعوقين من ممارسة حقهم في التصويت. |
Sobre todo, es preciso ocuparse de no perjudicar a aquéllos que tienen más necesidad de apoyo para ejercer su derecho al desarrollo. | UN | وقالت إنه يجب، بوجه خاص، العمل على عدم المساس بأولئك الذين هم في أشد الحاجة للدعم من أجل ممارسة حقهم في التنمية. |
Nunca se ha determinado que las bases militares establecidas en Guam impiden que la población del territorio ejerza su derecho a la libre determinación. | UN | وأضاف أنه لم يتم مطلقا إثبات أن القواعد العسكرية الموجودة في غوام تمنع سكان اﻹقليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحاميين. |
En consecuencia, no han podido ejercer su derecho a la protección judicial. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكنوا من ممارسة حقهم في الحماية القانونية. |
En particular, la policía debe dar a los detenidos la oportunidad de ejercer su derecho a interponer recursos judiciales según lo dispuesto por la ley. | UN | ويجب على الشرطة بوجه خاص أن تتيح للمحتجزين أو المقبوض عليهم فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف القضائي وفقاً للقانون. |
Tales personas tienen derecho a tomar medidas legítimas para ejercer su derecho a la libre determinación con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | فلهؤلاء الناس الحق في العمل المشروع من أجل ممارسة حقهم في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
También debería prestarse atención a la función que desempeñan los medios como conducto a través del cual la población puede ejercer su derecho a la información. | UN | وينبغي أيضاً الاهتمام بدور وسائل اﻹعلام كوسيلة تتيح للسكان ممارسة حقهم في الحصول على المعلومات. |
Los procedimientos especiales que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. | UN | تكون اﻹجراءات الخاصة التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في التعويض موضوع أكبر قدر ممكن من الدعاية بما في ذلك عن طريق وسائل الاتصال الخاصة. |
Los procedimientos especiales que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. | UN | تكون اﻹجراءات الخاصة التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في التعويض موضوع أكبر قدر ممكن من الدعاية بما في ذلك عن طريق وسائل الاتصال الخاصة. |
- los menores a los que se arresta y tiene detenidos sin que puedan ejercer su derecho a la asistencia de abogado; | UN | إلقاء القبض على الأطفال وحبسهم دون أن يتمكنوا من ممارسة حقهم في الاستعانة بمحامٍ؛ |
Para los estudiantes residentes en regiones remotas es extremadamente difícil ejercer su derecho a la educación. | UN | ويواجه الطلبة في المناطق النائية صعوبة خاصة في ممارسة حقهم في التعليم. |
Aunque la magnitud de estos problemas es indeterminada, es posible que sea considerable, a juzgar por la cantidad de quejas referidas a ciudadanos que no pudieron ejercer su derecho de voto en las elecciones legislativas y municipales de 1991. | UN | ومع أن حجم المشكلة غير واضح، فمن الممكن أن تكون كبيرة اذا قيست بعدد الشكاوى التي تنطوي على أشخاص لم يستطيعوا ممارسة حقهم في التصويت في الانتخابات البلدية والتشريغية في ١٩٩١. |
Esos problemas se resolvieron el segundo día y la prórroga de la votación un día más ofreció suficiente oportunidad a todos los que deseaban ejercer su derecho de voto. | UN | وقد حُلت هذه المشاكل في اليوم الثاني، كما أتاح تمديد اﻹقتراع لمدة يوم واحد فرصة كافية لجميع من أرادوا ممارسة حقهم في التصويت. |
También aliento a los iraquíes a ejercer su derecho al voto en esas próximas elecciones que darán forma al futuro de su país. | UN | كما أشجع كافة العراقيين على ممارسة حقهم في الإدلاء بأصواتهم في هذه الانتخابات المقبلة التي ستشكل مستقبل بلدهم. |
Percibió un consenso en la comunidad internacional sobre la necesidad de lograr una solución para el problema del Sáhara Occidental a la mayor brevedad posible a fin de permitir que el pueblo del Sáhara Occidental ejerza su derecho a la libre determinación. | UN | وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
La función del Comité Especial en esta esfera consiste en brindar asistencia a los pueblos indígenas para que ejerzan su derecho a la libre determinación, sin vincular dicha asistencia a una u otra opción. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في هذا المجال في مساعدة السكان اﻷصليين في ممارسة حقهم في تقرير المصير دون فرض خيار معين عليهم. |
Los seminarios y las misiones visitadoras son medios importantes de ayudar a la población en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وأضاف أن الحلقات الدراسية والبعثات الزائرة تعد وسائل هامة لمساعدة السكان في ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Les pido a los gobiernos que creen las oportunidades y condiciones para que los refugiados puedan ejercer el derecho a regresar a sus propios países. | UN | وأنا أدعو الحكومات الى تهيئة الفرص التي تتيح لهؤلاء اللاجئين ممارسة حقهم في العودة الى أوطانهم. |
Además faltan acciones para brindar herramientas que permitan que las personas con discapacidad ejerzan su derecho de vivir de manera independiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات لتوفير أدوات تتيح للأشخاص ذوي الإعاقة ممارسة حقهم في المعيشة المستقلة. |
También está determinado a promover los intereses y prosperidad del Territorio, de forma que sus habitantes puedan ejercer el derecho de libre determinación en 1998 en las mejores condiciones posibles. | UN | وهي مصممة فضلا عن ذلك على تعزيز مصلحة اﻹقليم وازدهاره كيما يتسنى لسكانه ممارسة حقهم في تقرير المصير في عام ١٩٩٨ في أفضل ظروف ممكنة. |
En ese sentido, las dificultades que todavía encuentran muchos fieles de diversas religiones para ejercer libremente su derecho a la libertad religiosa es un síntoma preocupante de falta de paz. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الصعوبات التي لا يزال يواجهها تكرارا العديد من معتنقي الأديان المختلفة، في ممارسة حقهم في الحرية الدينية، مظهر مزعج من مظاهر فقدان السلام. |
El Relator Especial exhorta a la comunidad diplomática y otros interesados pertinentes a denunciar públicamente las violaciones y los abusos que se cometan contra quienes ejerzan o procuren ejercer sus derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación en el contexto de las elecciones, y prestar apoyo a esas víctimas. | UN | 64 - ويهيب المقرر الخاص بدوائر السلك الدبلوماسي وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة أن يستنكروا علنا ما يرتكب من انتهاكات وتجاوزات ضد من يمارسون أو يسعون إلى ممارسة حقهم في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات، وأن يقدموا الدعم إلى هؤلاء الضحايا. |
El Estado Parte debe crear condiciones propicias para que las víctimas puedan hacer valer su derecho a presentar quejas y lograr que cada caso sea objeto de una investigación pronta, imparcial y eficaz. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل قضية بشكل فوري ومحايد وفعال. |
El Relator Especial opina que las disposiciones jurídicas que no estén claras deben aclararse, y de no ser posible, esas disposiciones deben interpretarse a favor de quienes deseen ejercitar su derecho a la libertad de reunión pacífica. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن من اللازم توضيح الأحكام القانونية المبهمة وتفسيرها في حال الغموض على أنها تؤيد من يرغبون في ممارسة حقهم في حرية التجمع السلمي. |
86. El Foro Social reconoce la importancia de dotar de poder a los pobres para que ejerzan su derecho al trabajo, a superar para siempre la pobreza por medio de un trabajo digno. | UN | 86- ويُسلّم المحفل الاجتماعي بأهمية تمكين الفقراء من ممارسة حقهم في العمل، لكي ينهضوا بأنفسهم على نحو دائم من حالة الفقر من خلال ممارسة عمل لائق. |
Había percibido un consenso en la comunidad internacional sobre la necesidad de lograr una solución para el problema del Sáhara Occidental a la mayor brevedad posible a fin de permitir que el pueblo del Sáhara Occidental ejerciera su derecho a la libre determinación. | UN | وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |