La tarea del Comité consiste en recomendar un programa destinado a permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables. | UN | وتضطلع اللجنة بمهمة التوصية ببرنامج يهدف إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Además, si el médico estima que el menor es capaz de apreciar razonablemente sus intereses, podrá ejercer sus derechos de manera autónoma. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للقاصر ممارسة حقوقه بشكل مستقل، إذا ارتأى الطبيب أنه قادر على تمييز مصالحه كما ينبغي. |
El autor no ha podido entrar en Angola a consecuencia de las amenazas de que ha sido objeto y, por consiguiente, no ha podido ejercer sus derechos. | UN | ولم يستطع صاحب البلاغ، كنتيجة للتهديدات الموجهة إليه، دخول أنغولا، وبالتالي، منع من ممارسة حقوقه. |
Las instituciones competentes tienen la obligación de aconsejar a cualquier persona que lo pida sobre el ejercicio de sus derechos o el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | ويجب على المؤسسات المؤهلة أن تسدي مشورتها لكل شخص يطلب منها هذه المشورة بخصوص ممارسة حقوقه أو تأدية واجباته. |
Quiero en particular reafirmar que el Comité continuará haciendo todos los esfuerzos posibles para permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos legítimos e inalienables, en especial el derecho a decidir su propio destino en paz y dignidad. | UN | وأود بصفة خاصة أن أؤكد مجددا على أن اللجنة ستواصل بذل كل جهد من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف والمشروعة، لا سيما حقه في تقرير مصيره بسلام وكرامة. |
El autor no ha podido entrar en Angola a consecuencia de las amenazas de que ha sido objeto y, por consiguiente, no ha podido ejercer sus derechos. | UN | ولم يستطع صاحب البلاغ، كنتيجة للتهديدات الموجهة إليه، دخول أنغولا، وبالتالي، منع من ممارسة حقوقه. |
La capacidad es la aptitud de la persona de ejercer sus derechos y asumir sus obligaciones al firmar documentos jurídicos. | UN | وممارسة الأهلية هي قدرة الفرد على ممارسة حقوقه والاضطلاع بواجباته عن طريق إبرام وثائق قانونية. |
Se le impidió asimismo ejercer sus derechos como denunciante en el caso de torturas agravadas. | UN | وقد حرم أيضا من ممارسة حقوقه كمدع في قضية أعمال تعذيب خطيرة. |
Concretamente, únicamente los menores, aquéllos a quienes se ha privado del ejercicio de sus derechos o las personas declaradas legalmente incapacitadas son jurídicamente incapaces de ejercer sus derechos. | UN | وعلى وجه التحديد فإنه لا يعتبر عاجزاً عن ممارسة حقوقه إلا القاصر أو الشخص المدان بارتكاب جريمة أو العاجز قانوناً. |
A este respecto, el Comité subraya la contribución esencial de la División en apoyo a su mandato, encaminado a permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الإسهام الأساسي للشعبة في دعم ولايتها الرامية إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
El Comité subraya la contribución esencial de la División de los Derechos de los Palestinos en apoyo a su mandato, encaminado a permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables. | UN | وتؤكد اللجنة على الإسهام الأساسي الذي تقدمه شعبة حقوق الفلسطينيين في دعم ولايتها التي تهدف إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Ese logro no debe ser socavado ni minimizado, y el pueblo palestino no debe ser castigado por ejercer sus derechos. | UN | وأضاف أنه يجب عدم تقويض هذا الإنجاز أو الإقلال من شأنه، كما يجب ألا يعاقب الشعب الفلسطيني على ممارسة حقوقه. |
A este respecto, el Comité subraya la contribución esencial de la División en apoyo a su mandato, encaminado a permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الإسهام الأساسي للشعبة في دعم ولايتها الرامية إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
El Comité seguirá cumpliendo su mandato hasta que la cuestión de Palestina se resuelva en forma satisfactoria y el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos inalienables. | UN | وأكد أن اللجنة ستواصل أداء ولايتها إلى حين حل قضية فلسطين بشكل مرض وتمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Objetivo de la Organización: Permitir al pueblo palestino el ejercicio de sus derechos inalienables. | UN | هدف المنظمة: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Objetivo de la Organización: Permitir al pueblo palestino el ejercicio de sus derechos inalienables. | UN | هدف المنظمة: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Objetivo: Permitir que el pueblo palestino ejerza sus derechos inalienables. | UN | الهدف: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Se garantiza el ejercicio de los derechos de las personas sin discriminación por razón alguna. | UN | ويكفل الدستور حرية الفرد في ممارسة حقوقه دون أي تمييز. |
1. A menos que la Subcomisión decida otra cosa, el presidente podrá abstenerse de ejercer su derecho de voto. | UN | 1- للرئيس أن يمتنع عن ممارسة حقوقه في التصويت، ما لم تقرر اللجنة الفرعية غير ذلك. |
Además, los Estados tendrían la obligación de prohibir que las minorías adopten medidas para imponer sus normas particulares a quien no desee formar parte de la minoría en cuestión y ni, por lo tanto, ejercer los derechos que le corresponden. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوجب على الدول حظر اتخاذ الأقليات تدابير لفرض قواعدهم الخاصة على أي شخص لا يريد أن يكون فرداً في الأقلية المعنية، ومن ثم لا يريد ممارسة حقوقه. |
Además, si pudieran realizarse juicios en rebeldía habría que reabrir el caso si la persona así condenada era detenida, a fin de que pudiera ejercitar sus derechos. | UN | واضافة إلى ذلك، فإنه في اﻷحوال التي تكون فيها هذه المحاكمة ممكنة، فإنه ينبغي إعادة بدء المحاكمة إذا ما ألقي القبض على الشخص المحكوم عليه غيابيا، وذلك تمكينا للمحكوم عليه من ممارسة حقوقه. |
Por lo tanto, la nueva dinámica permitirá inevitablemente que los saharauis ejerzan sus derechos fundamentales a la libertad y la dignidad después de haber sufrido una larga y cruel guerra colonial. | UN | ومن شأن هذه الدينامية الجديدة أن تتيح لشعب الصحراء ممارسة حقوقه اﻷساسية في الحرية والكرامة بسلام بعد ما عاناه من حرب طويلة قاسية. |
Se utilizó una verdadera letanía de pretextos y excusas que solamente se tradujeron en más frustración de los esfuerzos hechos para permitir que el pueblo de Palestina ejercite sus derechos económicos, sociales y culturales, que son un elemento básico de su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | وقد استخدمت مجموعة من الحجج والذرائع التي سببت مزيداً من الإعاقة للجهود المبذولة لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تشكل مكوناً أساسياً من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Recalcamos que el Grupo de Acción del OIEA continuará ejerciendo sus derechos de conformidad con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y respecto de cualquier otra información pertinente que puede salir a la luz. | UN | ونشدد على أن فريق العمل التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية سيستمر في ممارسة حقوقه بموجب جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلــة، وفيما يتعلق بأيــة معلومات أخرى ذات صلة قد تتكشف. |