ويكيبيديا

    "ممارسة حقوقهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ejercer sus derechos
        
    • el ejercicio de sus derechos
        
    • ejercer los derechos
        
    • ejercer su derecho
        
    • ejerzan sus derechos
        
    • ejercicio de los derechos
        
    • ejercitar sus derechos
        
    • hacer valer sus derechos
        
    • ejerzan los derechos
        
    • ejercido sus derechos
        
    Si la gente muere por la agresión, la atrocidad y el hambre, me pregunto cómo puede ejercer sus derechos humanos fundamentales. UN وإذا مات الناس بسبب اﻷعمال العدائية والوحشية والجوع، فهل لي أن أسأل كيف يتسنى لهم ممارسة حقوقهم الانسانية.
    Si las personas desean ejercer sus derechos de forma colectiva, les corresponde a ellas y no al Estado tomar la iniciativa en ese sentido. UN فإذا كان الأفراد يرغبون في ممارسة حقوقهم بصورة جماعية فإنه يقع عليهم وليس على الدولة اتخاذ المبادرة في هذا الخصوص.
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    En Belarús hay en la actualidad más de 200.000 refugiados y personas desplazadas, pero no está en condiciones de garantizar el ejercicio de sus derechos sociales y económicos. UN وأفاد أنه يوجد في بيلاروس اليوم ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ ومشرد، الذين لا تستطيع بيلاروس أن تكفل لهم ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Debe dotarlo de los recursos adecuados para garantizar que todas las víctimas de actos de tortura puedan ejercer los derechos que se les reconoce en la Convención. UN وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Hemos indicado, no obstante, nuestra preocupación sobre las muchas deficiencias administrativas y logísticas, que dejaron a un gran número de votantes sin poder ejercer su derecho. UN وبالرغم من ذلك أعربنا عن قلقنا بشأن العديد من وجوه النقض اﻹدارية واللوجستية التي لم تمكن عددا كبيرا من الناخبين من ممارسة حقوقهم.
    Turquía les impide regresar a sus hogares ancestrales y ejercer sus derechos legítimos de propiedad. UN وتمنعهم تركيا من العودة إلى ديار أجدادهم ومن ممارسة حقوقهم القانونية في الملكية.
    Se debería proporcionar asistencia a los discapacitados para que puedan cumplir sus responsabilidades y ejercer sus derechos familiares y reproductivos. UN وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية.
    Todos los niños deberán ser capaces de ejercer sus derechos a la educación, los servicios de salud y el desarrollo. UN ويجب أن يتمكن جميع اﻷطفال من ممارسة حقوقهم في التعليم والصحة والتنمية.
    Se debería proporcionar asistencia a los discapacitados para que puedan cumplir sus responsabilidades y ejercer sus derechos familiares y reproductivos. UN وينبغي توفير المساعدة للمعوقين في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم اﻷسرية والانجابية.
    Les resultaba imposible ejercer sus derechos tradicionales porque ya no tenían acceso a sus tierras. UN وأصبح من المستحيل حاليا ممارسة حقوقهم التقليدية بعد أن حرموا من أراضيهم.
    Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación que impiden a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    De forma constante la deuda y sus servicios empobrecen cada día más a las poblaciones afectadas y les impiden sistemáticamente ejercer sus derechos fundamentales. UN وتتسبب الديون وخدمتها بصفة مستمرة في تزايد فقر سكان البلدان المدينة وتحول دون ممارسة حقوقهم اﻷساسية.
    El Estado actúa en nombre de los nacionales que no tienen la capacidad de ejercer sus derechos en el marco del sistema jurídico del Estado de acogida. UN فالدولة تتصرف بالنيابة عن مواطنيها الذين لا تتوفر لهم القدرة على ممارسة حقوقهم بموجب النظام القانوني للدولة المضيفة.
    Las escuelas debían ser foros en los que se promoviera una cultura de paz y en los que los niños aprendieran a ejercer sus derechos. UN وينبغي أن تكون المدارس ساحات تشجع ثقافة السلم، يتعلم فيها الأطفال ممارسة حقوقهم.
    Dentro de pocos días se celebrarán elecciones en Guatemala y confiamos en que se lleven a cabo de manera ordenada y transparente, para que todos los ciudadanos de Guatemala puedan ejercer sus derechos democráticos sin injerencia ni presiones. UN وستجري الانتخابات في غواتيمالا خلال أيام قليلة ونود أن نعرب عن ثقتنا بأن تجري هذه الانتخابات بطريقة منتظمة تتسم بالشفافية، بما يتيح لمواطني غواتيمالا ممارسة حقوقهم الديمقراطية دون أي تدخل أو ضغط.
    Tales privaciones de libertad han ido a menudo acompañadas de maltrato físico y amenazas, como una acción disuasoria para que cesen en el ejercicio de sus derechos políticos. UN وغالباً ما واكب حالات التجريد من الحرية هذه إساءة المعاملة الجسدية والتهديد بمنع المحتجزين من ممارسة حقوقهم السياسية.
    En este sentido, exhortamos a la comunidad internacional a respetar los resultados de las elecciones y apoyar a los palestinos en el ejercicio de sus derechos. UN وفي هذا الصدد، ندعو المجتمع الدولي إلى احترام نتيجة الانتخابات وإلى اتخاذ موقف مساند للفلسطينيين في ممارسة حقوقهم.
    Se espera con impaciencia el día en que todos los refugiados y personas desplazadas del mundo puedan ejercer los derechos consagrados en los instrumentos internacionales pertinentes. UN وقال إنه يتطلع الى اليوم الذي سيتمكن فيه جميع اللاجئين والنازحين في العالم من ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Actuando contra quienes realizan esos intercambios de información, el Gobierno de Myanmar logra intimidar a sus ciudadanos y disuadirlos de ejercer su derecho fundamental de libertad de expresión. UN وتقديم اﻷشخاص إلى المحاكمة بسبب هذا التبادل للمعلومات، يعني فعلا أن حكومة ميانمار تنشر الخوف بين مواطنيها وتثبطهم عن ممارسة حقوقهم اﻷساسية المتصلة بحرية التعبير.
    De este modo se contribuirá a que los grupos minoritarios ejerzan sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وسيساعد ذلك أفراد اﻷقليات على ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Esas circunstancias pueden determinar que una persona o un grupo de personas sufran una discriminación sistémica en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. UN وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    Durante los pasados seis decenios, los palestinos han sido sometidos a persecución, castigo y privaciones por el solo hecho de querer ejercitar sus derechos legítimos e inalienables, especialmente el derecho a vivir en su propia patria. UN على مدى العقود الستة الماضية، تعرّض الفلسطينيون لشتى أنواع الاضطهاد والعقاب والحرمان، وذلك لمجرد رغبتهم في ممارسة حقوقهم المشروعة وغير القابلة للتصرف، ولا سيما الحق في الحياة في وطنهم.
    Los veteranos de guerra y las personas discapacitadas raras veces pueden hacer valer sus derechos al empleo en situaciones de fuerte desempleo general. UN وفي ظل أوضاع تتسم ببطالة عامة حادة نادراً ما يتسنى لقدامى المحاربين والمعوقين العاطلين عن العمل ممارسة حقوقهم في مجال العمل.
    Es, en efecto, necesario ayudar más a los padres para que ejerzan los derechos y cumplan los deberes que les son propios, lo cual redundará en beneficio de sus hijos y de la sociedad. UN ويجب بذل مزيد من الجهود لمساعدة اﻵباء في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم لصالح أولادهم والمجتمع.
    Recomendó la liberación inmediata e incondicional de las personas detenidas por haber ejercido sus derechos de reunión pacífica, de asociación y de expresión. UN وأوصت بالإفراج فوراً دون قيد أو شرط عن جميع الأشخاص المحتجزين بسبب ممارسة حقوقهم في التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات(98).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد