ويكيبيديا

    "ممارستهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el ejercicio
        
    • ejercicio de
        
    • ejercer
        
    • el desempeño
        
    • haber ejercido
        
    • su práctica
        
    • del ejercicio
        
    • su ejercicio
        
    • la práctica
        
    • de sus
        
    • ejerciendo el
        
    • ejercen
        
    • que ejerzan
        
    Los habitantes de Cachemira tienen derecho a la defensa propia en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير.
    La ley prevé igualmente que en el ejercicio de esta atribución los funcionarios del Ministerio Público tendrán acceso a todos los establecimientos mencionados. UN وينص القانون أيضاً على أن يتاح لموظفي النيابة العامة الوصول إلى جميع المؤسسات المذكور لدى ممارستهم لهذه المهام.
    En relación con el respeto de la nacionalidad de las personas físicas, reviste importancia la voluntad en este sentido de las personas afectadas y la necesidad de garantizarles en la mayor medida posible el ejercicio del derecho de opción, sin discriminación ni coerción. UN ومن اﻷمور الهامة احترام إرادة اﻷشخاص المعنيين وضمان ممارستهم لحق الخيار إلى أقصى حد ممكن دون تمييز أو إكراه.
    Las acusaciones de que el Gobierno chino oprime a las personas por ejercer su libertad religiosa son una difamación malévola. UN والمزاعم التي مؤداها أن حكومة الصين تقمع الناس بسبب ممارستهم للحرية الدينية هي ضرب من التشهير المغرض.
    El Organismo condena públicamente todo intento de presión o amenaza a los periodistas en el desempeño de sus actividades profesionales. UN ودأبت الوكالة على التنديد علناً بأي محاولة تُمارَس من خلالها ضغوط وتهدّد الصحفيين عند ممارستهم أنشطتهم المهنية.
    El Relator Especial alienta asimismo al Gobierno vietnamita a que haga extensivas las medidas de amnistía a todos los reclusos detenidos por haber ejercido pacífica y legítimamente su derecho a la libertad de opinión, de conciencia, de expresión y de religión. UN كما يشجع المقرر الخاص الحكومة الفييتنامية على مد نطاق تدابير العفو إلى جميع السجناء الذين احتجزوا بسبب ممارستهم السلمية والمشروعة لحقهم في حرية الرأي والوجدان والتعبير والدين.
    Categorías en que el ejercicio de estos derechos podrá estar sometido a restricciones especiales UN الفئات الجائز فرض قيود خاصة على ممارستهم هذه الحقوق
    Hasta hace poco, los ciudadanos españoles han sufrido en Gibraltar graves discriminaciones en el ejercicio de sus derechos. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون اﻷسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير في معرض ممارستهم لحقوقهم.
    Hasta hace poco, los ciudadanos españoles han sufrido en Gibraltar graves discriminaciones en el ejercicio de sus derechos. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون الاسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير لدى ممارستهم لحقوقهم.
    Los jueces son independientes en el ejercicio de sus funciones. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارستهم لمهامهم.
    Los legisladores no tienen unas atribuciones ilimitadas en el ejercicio de sus facultades legislativas. Están limitados y sujetos por la Constitución. UN ولا يتمتع المشرعون بصلاحيات غير مقيدة لدى ممارستهم لسلطتهم التشريعية وهم مقيدون بأحكام الدستور وملزمون بمراعاتها.
    Desde 1992, los organismos de las Naciones Unidas habían perdido a 204 funcionarios civiles debido a la violencia y los funcionarios seguían siendo detenidos, atacados o asesinados en el ejercicio de sus funciones. UN فمنذ عام 1992، فقدت وكالات الأمم المتحدة 204 موظفين مدنيين نتيجة العنف، وما زال موظفو الأمم المتحدة اليوم يتعرضون لممارسات احتجاز أو التهجم أو القتل أثناء ممارستهم لمهامهم.
    Entretanto, millones de personas siguieron atrapadas en situaciones de desplazamiento prolongado, lo que redujo grandemente su capacidad de ejercer todo el conjunto de sus derechos humanos. UN وفي غضون ذلك بقي ملايين الناس رهينة ظروف التشرد المطول، مما انتقص إلى حد كبير من إمكانية ممارستهم لكامل مجموعة حقوقهم الإنسانية.
    Hicieron un llamamiento al Gobierno para que no torturara, castigara, ejecutara sumariamente o sancionara de cualquier otro modo a sus ciudadanos por ejercer su derecho humano a salir de su propio país. UN وناشدوا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الامتناع عن التعذيب، أو العقاب، أو الإعدام بإجراءات موجزة، أو معاقبة المواطنين بأي شكل آخر بسبب ممارستهم لحقهم في مغادرة بلدهم.
    A lo largo de más de diez años, han encarado los mayores obstáculos, ellos y sus abogados defensores, para ejercer sus derechos. UN وطيلة أكثر من عشر سنوات، واجهوا مع محاميهم عقبات كبيرة حالت دون ممارستهم لحقوقهم.
    Los jueces son independientes en el desempeño de sus funciones y nadie puede cuestionar su imparcialidad. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارستهم لمهامهم، ولا يجوز لأحد أن يمس بنزاهتهم.
    En estos casos concretos, los interesados fueron detenidos por haber ejercido pacíficamente su derecho a manifestar su creencia en el Falung Gong, circunstancia no denegada por el Gobierno. UN وقد احتُجز هؤلاء الأشخاص المعنيون على وجه التحديد بسبب ممارستهم سلمياً حقهم في المجاهرة بإيمانهم بعقيدة فالون غونغ، وهو أمر لم تنكره الحكومة.
    Declaramos que los Miembros mantendrán hasta el quinto período de sesiones su práctica actual de no imponer derechos de aduana a las transmisiones electrónicas. UN ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة.
    Las personas pertenecientes a las minorías no serán objeto de discriminación alguna como consecuencia del ejercicio de sus derechos. UN ولا يجوز أن يتعرضوا لأي تمييز نتيجة ممارستهم لحقوقهم.
    Debe suprimirse toda restricción a su ejercicio y disfrute pleno de los derechos humanos. UN وينبغي إزالة أي قيود تعترض ممارستهم لحقوق الإنسان وتمتعهم الكامل بها.
    Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. UN ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم.
    La Comisión acoge favorablemente las medidas adoptadas por los magistrados (véase ibíd., párrs. 15 a 17), para abordar este grave problema, y les alienta a que continúen ejerciendo el control judicial sobre todos los aspectos de las actuaciones en las Salas. UN وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذها القضاة (انظر المرجع نفسه، الفقرات 15 - 17) وتشجعهم على زيادة ممارستهم للمراقبة القضائية على كل جوانب إجراءات الدوائر.
    Se trata simplemente de una práctica tolerada que algunos funcionarios - pero no todos - ejercen a su propia cuenta y riesgo y en la medida en que ello no entorpezca el descargo normal de sus obligaciones. UN وكل ما في اﻷمر هو أن ثمة تساهلا في السماح بمثل هذه اﻹقامة التي يستطيع بعض المعنيين بها. وليس كلهم، اﻹفادة منها على مسؤوليتهم الخاصة، وما دام هذا الاختيار لا يؤثر على ممارستهم العادية لواجباتهم.
    Aunque nada prohíbe que ejerzan su derecho a votar, no pueden afiliarse a partidos políticos. UN وبينما لا توجد حواجز تحول دون ممارستهم لحق التصويت، فإنهم لا يستطيعون الانضمام إلى الأحزاب السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد