Permítaseme referirme a una cuestión adicional que estimo es de importancia crucial y que hemos debatido desde el año pasado. | UN | واسمحوا لي بأن أُشير إلى مسألة أخرى أعتبرها ذات أهمية حاسمة، وما فتئنا نناقشها منذ السنة الماضية. |
En gran medida, ello se debe a la evolución que ha tenido lugar desde el año Internacional en 1981. | UN | ويعود هذا الى حد كبير للتطور الذي طرأ منذ السنة الدولية في عام ١٩٨١. |
desde el año Internacional de la Juventud, hace 10 años, hemos sido testigos de importantes progresos. | UN | منذ السنة الدولية للشباب، قبل ١٠ سنوات مضت، شهدنا تقدما كبيرا. |
La UNMIK confirmó que se han realizado auditorías externas anuales de las empresas públicas desde el ejercicio económico de 2003. | UN | وأكدت البعثة أن مراجعات خارجية سنوية للمؤسسات المملوكة ملكية عامة لا تزال تُجرى منذ السنة المالية 2003. |
desde el ejercicio económico de 1992, también ha aumentado la información sobre cuestiones relacionadas con los mercados de trabajo en los informes del Banco Mundial. | UN | وأخذت تغطية مسائل سوق اﻷيدي العاملة في تقارير البنك الدولي تزداد أيضا منذ السنة المالية ١٩٩٢. |
Los nuevos manuales cuya elaboración está terminada se incorporarán probablemente al sistema a partir del año escolar 2001-2002. | UN | والكتب الجديدة، التي تم وضعها، قد تُقدَّم في النظام التعليمي منذ السنة الدراسية 2001-2002. |
Desde 1998, los auditores han tenido que comprobar los propios informes de fiscalización de los subproyectos y preparar un comunicado administrativo a partir del ejercicio económico de 2001. | UN | وفيما يتعلق بهذه الفئة، أصبح على مراجعي الحسابات منذ عام 1998 أن يراجعوا تقرير رصد المشروع الفرعي نفسه وتعين عليهم منذ السنة المالية 2001 أن يصدروا رسالة إدارية. |
Los proyectos de resolución siguen sin cambios desde el año anterior y continúan siendo unilaterales en su evaluación de la situación en los territorios ocupados. | UN | وأن مشاريع القرارات لم تتغير منذ السنة الماضية وما زالت أحادية الجانب في تقييمها للحالة في اﻷراضي المحتلة. |
El número de pacientes no hospitalizados que recibieron cuidados médicos aumentó un 90% desde el año fiscal 1999 a 2000. | UN | وزاد زوار العيادات الخارجية بما نسبته 90 في المائة منذ السنة المالية 1999 إلى 2000. |
Un estudio de las recomendaciones incluidas en el informe que se considera muestra que nada ha cambiado desde el año anterior. | UN | وتبيِّن دراسة للتوصيات الواردة في التقرير قيد النظر أن لا شيء قد تغيَّر منذ السنة السابقة. |
Además, el número de ataques de milicias contra aldeas, si bien ha disminuido desde el año pasado, sigue siendo elevado. | UN | فضلا عن ذلك، وعلى الرغم من أن عدد هجمات الميليشيات على القرى قد تناقص منذ السنة الماضية فإن أعدادها لا تزال كبيرة. |
Sin embargo, pese a la aparición de nuevos donantes, la AOD parece haber disminuido desde el año anterior. | UN | بيد أن المساعدة الإنمائية الرسمية، على الرغم من بروز جهات مانحة جديدة، يبدو أنها قلت منذ السنة المنصرمة. |
Si bien el efectivo disponible ha aumentado desde el año anterior, siguen pendientes de pago 66 millones de dólares. | UN | وفي حين زاد النقد المتوفر منذ السنة السابقة، لا يزال مبلغ 66 مليون دولار متـبقيـا حتى الآن. |
En la actualidad hay 2.324 escuelas indígenas, 618 de las cuales estaban registradas como nuevas escuelas en el Censo Escolar desde el año académico de 2003. | UN | ويوجد حالياً 324 2 مدرسة للسكان الأصليين، منها 618 مدرسة جديدة سجلها الإحصاء الرسمي للمدارس منذ السنة المدرسية 2003. |
Esto debe ser proporcional a las emisiones acumuladas de gases de efecto invernadero desde el inicio de la Revolución Industrial y no desde el año pasado. | UN | وينبغي لهذه الالتزامات أن تكون متناسبة مع انبعاثات غاز الدفيئة المتراكمة منذ الثورة الصناعية وليس منذ السنة الماضية. |
La utilización como expertos de personas procedentes de países en desarrollo viene siendo una forma de cooperación técnica desde el ejercicio económico de 1994. | UN | وقد كان استخدام موظفين من البلدان النامية كخبراء هو أحد أشكال التعاون التقني منذ السنة المالية 1994. |
La utilización como expertos de personas procedentes de países en desarrollo viene siendo una forma de cooperación técnica desde el ejercicio económico de 1994. | UN | وقد كان استخدام موظفين من البلدان النامية كخبراء هو أحد أشكال التعاون التقني منذ السنة المالية 1994. |
Como se indica en el cuadro II.4, desde el ejercicio económico de 2003 se han consignado sumas excesivas para deudas incobrables a razón del 30% por año. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الجدول ثانيا - 4، خُصص بالزيادة ما متوسطه 30 في المائة سنويا للديون المعدومة منذ السنة المالية 2003. |
Es inquietante que las cuotas pendientes de pago hayan aumentado un 2,7% desde el ejercicio económico anterior. | UN | 37 - وأعرب عن انزعاجه إزاء ارتفاع الاشتراكات المقررة غير المسددة بنسبة 2.7 في المائة منذ السنة المالية الماضية. |
Después de 2002, los niveles de asistencia oficial para el desarrollo, con inclusión de nuevos compromisos, se incrementó, pero sufrió un nuevo declive a partir del año pasado. | UN | وبعد عام 2002، ارتفعت مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، بما فيها الالتزامات الجديدة، لتعود إلى التراجع منذ السنة الماضية. |
Desde 1998, los auditores han tenido que comprobar los propios informes de fiscalización de los subproyectos y preparar un comunicado administrativo a partir del ejercicio económico de 2001. | UN | وفيما يتعلق بهذه الفئة، أصبح على مراجعي الحسابات منذ عام 1998 أن يراجعوا تقرير رصد المشروع الفرعي نفسه وتعين عليهم منذ السنة المالية 2001 أن يصدروا رسالة إدارية. |
Los cursos de doctorado se imparten en las respectivas universidades desde el curso académico 1994/95. | UN | وقد أتيحت برامج تعليمية لنيل شهادة الدكتوراه في مختلف الجامعات منذ السنة الدراسية 1994-1995. |
Gran parte de estas medidas han sido adoptadas por los gobiernos desde la celebración del Año Internacional de la Juventud en 1985. | UN | وقد اضطلعت الحكومات بقدر كبير من هذه اﻹجراءات منذ السنة الدولية للشباب في عام ١٩٨٥. |
en comparación con el año pasado, la categoría de Director registró una disminución (1,5%). | UN | كذلك شهدت فئة المديرين نقصانا منذ السنة الماضية (1.5 في المائة). |