La comunidad internacional debe tratarlos globalmente y en forma justa y equitativa, en pie de igualdad y con el mismo énfasis. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعالج حقوق اﻹنسان بشكل شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبالتأكيد ذاته. |
Lamentablemente, sus esfuerzos se ven obstaculizados por las estructuras coloniales que restringen seriamente su capacidad de promulgar soluciones equitativas. | UN | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |
Si el gobierno es justo con todos los grupos étnicos, religiosos y sociales, no deberá nada a ningún interés especial. | UN | واذا كانت الحكومة منصفة مع جميع الجماعات الاثنية والدينية والاجتماعية، فإنها لن تكون رهينة ﻷية مصلحة خاصة. |
Por esa razón, Tailandia considera una prioridad nacional promover el crecimiento equitativo y lograr el desarrollo desde dentro. | UN | ولهذا السبب جعلت تايلند من تعزيز النمو بصورة منصفة لتحقيق التنمية من الداخل أولويتنا الوطنية. |
Lamentablemente, el cumplimiento de esta disposición plantea serias dudas ya que el Gobierno no garantiza la celebración de un juicio imparcial. | UN | ومما يؤسف لـه، هو أن فشل الحكومة في تقديم الضمانات بشأن محاكمة منصفة يثير شكوكاً جدية حول امتثالها. |
Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. | UN | إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة. |
Sin embargo, esto debe hacerse dentro del marco de arreglos universales, equitativos y no discriminatorios. | UN | إلا أن ذلك يجب القيام به في سياق ترتيبات عالمية منصفة وغير تمييزية. |
Pero siendo justos, ninguno de los dos eramos los mejores hablando de nuestros sentimientos. | Open Subtitles | لكن كي أكون منصفة كلانا لم يكن الأفضل في التعبير عن مشاعرنا |
El deber de proveer una infraestructura nacional equitativa de información figura claramente en la sección 78 de la actual Constitución de Tailandia. | UN | وقد تم التأكيد بوضوح في المادة 78 من الدستور الحالي لتايلند على الالتزام بدعم بنية أساسية إعلامية وطنية منصفة. |
Concordó en que, en último análisis, el éxito de un programa de estacionamiento dependía de su aplicación cabal, equitativa y no discriminatoria. | UN | ووافق على أن نجاح أي برنامج لوقوف المركبات يعتمد في نهاية المطاف على تنفيذه بالكامل وبصورة منصفة ودون تمييز. |
La interrelación entre el desarrollo y la seguridad es indudable y, por lo tanto, ambas cuestiones deben tratarse de manera proporcionada y equitativa. | UN | وصلة الترابط بين التنمية والأمن أمر لا يرقى إليه الشك؛ وعليه، لا بد من التعامل مع المسألتين بطريقة منصفة ومتوازنة. |
Al mismo tiempo, la apertura de los mercados de los países desarrollados debería garantizar oportunidades equitativas a los proveedores de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
Pero debe ser una empresa colectiva en la que haya un justo toma y daca. | UN | ولكن ينبغي أن يكــون هــذا الجهد مشروعا جماعيا يتضمن اﻷخذ والعطاء بصورة منصفة. |
Se expresó preocupación por el respeto de su derecho a un juicio justo. | UN | وقد أُعرِب عن القلق إزاء عدم احترام حقهم في محاكمة منصفة. |
La amplia participación y una distribución justa de la carga resultan esenciales. | UN | ومن الضروري تقديم إسهامات واسعة النطاق واقتسام الأعباء بصورة منصفة. |
El derecho al más alto nivel posible de salud significa encontrar una forma justa e igualitaria de distribuir los recursos. | UN | وأوضح أن الحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة معناه التوصل إلى طريقة منصفة وعادلة لتوزيع الموارد. |
El Estado parte debe garantizar plenamente y facilitar el acceso a un procedimiento equitativo e imparcial para la determinación de la condición de refugiado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وتيسّر بصورة كاملة إمكانية الوصول إلى إجراء البت في طلبات اللجوء الفردية بصورة منصفة ونزيهة. |
En todo caso, esperamos un resultado que incluya un sistema liberalizador del comercio de productos agrícolas que sea sustancial y genuinamente equitativo. | UN | وعلى أية حال، نحن نتطلع الى خاتمة تكون منصفة حقا ويكون لها تأثير تحريري ملموس على التجارة في المنتجات الزراعية. |
La publicidad es uno de los elementos fundamentales de un juicio imparcial. | UN | وعلنية الجلسات هي أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة. |
Lamentablemente, sus esfuerzos siguen tropezando con los obstáculos impuestos por las estructuras coloniales que limitan extremadamente las posibilidades de adoptar decisiones justas. | UN | غير أنه لﻷسف، ما زالت الهياكل الاستعمارية تعرقل جهودها، اﻷمر الذي يقيد بشدة قدرتها على إيجاد حلول منصفة. |
Pese a la buena voluntad de algunos acreedores, no han podido establecerse mecanismos equitativos para resolver el problema. | UN | ورغم النوايا الطيبة لدى بعض الدائنين فهي لم تتمكن من إنشاء آليات منصفة لحل المشكلة. |
Cada nación tiene la responsabilidad de fomentar acuerdos comerciales justos en todo el mundo. | UN | إن على كل دولة مسؤولية تعزيز ترتيبات تجارية منصفة في جميع أنحاء العالم. |
Las propuestas formuladas por las partes no se interpretan con equidad. | UN | والمقترحات التي قدمتها اﻷطراف لم تفسر بطريقة منصفة لكل طرف. |
Según la fuente, en 2004 compareció ante un tribunal, fue procesado sin las debidas garantías y condenado a cadena perpetua. | UN | وطبقاً للمصدر، مَثَل أمام محكمة في عام 2004 وحوكم بطريقة غير منصفة وحُكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
Los procesos que se celebraron fueron públicos, imparciales y transparentes. | UN | وأجريت المحاكمات المنظمة بشكل علني وبطريقة منصفة وشفافة. |
El Tribunal definió la discriminación como un trato desigual e injusto dado a personas iguales. | UN | ولقد حددت المحكمة التمييز بوصفه يمثل معاملة غير متساوية وغير منصفة لأشخاص متساوين. |
Los Relatores Especiales comunicaron al Gobierno su preocupación por el hecho de que estas irregularidades podían poner en peligro la imparcialidad de las actuaciones judiciales contra los acusados. | UN | وأبلغ المقررون الخاصون الحكومة بما يساورهم من قلق من أن مخالفات كهذه تقلل من حظوظ المدعى عليهم في محاكمة منصفة أثناء النظر في دعواهم. |