Con todo, el empeño se practica menos en África que en otras partes del mundo. | UN | إلا أن الرهن أقل شيوعا في افريقيا منه في مناطق أخرى من العالم. |
El número de médicos es tres veces menor en las aldeas que en las ciudades. | UN | أي أن عدد اﻷطباء في المناطق الريفية أقل بثلاثة أمثال منه في المدن. |
Entretanto continúa el deterioro y, por consiguiente, es probable que en 1999 el problema de las caídas de tensión sea aún peor que en 1998. | UN | وتدهور الشبكة مستمر، ونتيجة لذلك، على اﻷرجح أن يكون الوضع في عام ١٩٩٩ أسوأ منه في عام ١٩٩٨ بسبب انقطاع التيار. |
Además, el saldo mínimo que se requiere suele ser menor que en el caso de los bancos comerciales. | UN | وكذلك، فإنه كثيرا ما يكون الحد اﻷدنى ﻷرصدة الودائع فيها أقل منه في المصارف التجارية. |
Esa disminución era más pronunciada en las zonas urbanas que en las zonas rurales. | UN | وكان هذا الانخفاض أكثر حدة في المناطق الحضرية منه في المناطق الريفية. |
Como se ha señalado anteriormente, los métodos tradicionales están más difundidos en las regiones más desarrolladas que en las regiones menos desarrolladas. | UN | ووفقا للمشار إليه أعلاه، فإن استخدام الطرق التقليدية أكثر شيوعا في المناطق الأكثر تقدما منه في المناطق الأقل تقدما. |
El índice de natalidad en las zonas rurales es aproximadamente 25% más alto que en las zonas urbanas. | UN | ومتوسط عدد المواليد أعلى في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية بنسبة 25 في المائة. |
En los seis años siguientes la construcción disminuyó más rápidamente que en Ucrania y Rumania. | UN | وخلال السنوات الست التالية انخفض البناء على نحو أسرع منه في أوكرانيا ورومانيا. |
Se había imputado al ejercicio de 2004 una suma mayor que en los años pasados, principalmente debido a ganancias por el tipo de cambio. | UN | وكان حجم المبالغ المرحلة لعام 2004 أكبر منه في السنوات السابقة، وكان القدر الأكبر منها راجعاً إلى مكاسب سعر الصرف. |
En otras palabras, había más personas que recibían ayuda económica a largo plazo en 2003 que en 1991. | UN | ذلك أن عدد الذين تلقوا مساعدات اقتصادية طويلة الأجل في 2003 أكبر منه في 1991. |
El trabajo infantil prevalece más en las zonas rurales que en las urbanas. | UN | ويتفشي عمل الأطفال في المناطق الريفية أكثر منه في المناطق الحضرية. |
El Grupo de Expertos Gubernamentales señaló también que el alcance del Registro responde a preocupaciones de seguridad mayores en algunas regiones que en otras. | UN | وأشار فريق الخبراء الحكوميين أيضا إلى أن نطاق السجل يلبي الشواغل الأمنية بشكل أقوى في بعض المناطق منه في غيرها. |
La aplicación de la legislación per cápita ha sido mayor que en otras jurisdicciones canadienses que tienen legislación similar. | UN | وكان استعمال هذا القانون أعلى للفرد منه في الولايات القضائية الكندية الأخرى التي لديها قانون مماثل. |
El cumplimiento por las Partes de sus obligaciones de presentar datos en 2007 había sido menos satisfactorio que en años anteriores. | UN | لقد كان أداء الأطراف في عام 2007 فيما يخص الإبلاغ عن البيانات أقل إبهارا منه في السنوات الأخيرة. |
En esta esfera, las mujeres están más restringidas que en el hogar. | UN | وتخضع النساء لقيود أشد في هذا المجال منه في البيت. |
En las gestiones 2006 y 2007, la caída de la cobertura neta fue más pronunciada que en los años precedentes. | UN | وفي عامي 2006 و 2007، كان الانخفاض في صافي معدل الالتحاق أكثر وضوحاً منه في السنوات السابقة. |
La fecundidad es considerablemente mayor en las zonas rurales que en las urbanas. | UN | ومعدل الخصوبة أعلى كثيراً في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية. |
Cuando el sueldo en el país de acogida es más bajo que en el país de origen, la remuneración puede ajustarse con carácter excepcional. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المرتب في البلد المضيف أقل منه في البلد الأصلي، يمكن بشكل استثنائي تعديل مستوى المرتب. |
Lidero a los senadores que se oponen a él, mi hijo se mofa de él en los banquetes y ahora lo humilla en público. | Open Subtitles | انا اقود اعضاء مجلس الشيوخ الذين يعارضوه وابني يسخر منه في المادب الخاصة والان يذله علنا |
Se han colocado ejemplares del pronóstico preliminar en las casillas de las delegaciones y también podrán obtenerse en el servicio de distribución de documentos a las delegaciones a partir del lunes 2 de octubre de 2006. | UN | كما وضعت نسخ منه في صناديق بريد الوفود ويمكن الحصول عليها من أماكن التوزيع المخصصة للوفود، اعتبارا من يوم الاثنين، 2 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
En 1992, la relación de intercambio de Africa se deterioró más que la de cualquier otra región del mundo en desarrollo. | UN | وكان إنخفاض معدلات التبادل التجاري في افريقيا في عام ١٩٩٢ أكبر منه في أي منطقة أخرى في العالم النامي. |
El apoyo mediante helicópteros sería esencial, aunque en mayor número para la primera opción que para la segunda. | UN | وسيكون الدعم بطائرات الهليكوبتر أساسيا، ولو أن مقداره سيكون في حالة الخيار اﻷول أكبر منه في حالة الخيار الثاني. |
Escuché que Joa gasta 10 millones cada año en sobornos deberian usar una fracción de eso en la inversión de maquinaria nueva. | Open Subtitles | هنا يظهر أن الشركة تنفق 10مليون سنويا هذا لن يحدث لو كنتم تنفقون قليلاً منه في صيانة المعدات |
Es probable que esté en Portland, donde se deshizo de ella en 1994. | Open Subtitles | وربما مرة أخرى في بورتلاند، حيث تخلصوا منه في عام 1994. |
En tercer lugar, la actual cesación de la producción en diversos Estados, en su mayor parte, no está sometida a verificación. | UN | وثالثا، فإن وقف الانتاج الساري النفاذ حالياً في عدد من الدول، أمر لم يجر التحقق منه في معظم الحالات. |
En el cuarto trimestre de 1997, los ingresos mensuales medios de las mujeres habían aumentado en un 240% con respecto a los de 1987. | UN | ففي الفصل الرابع من عام ١٩٩٧، كان متوسط اﻷجر الشهري لﻹناث أعلى بنسبة ٢٤٠ في المائة منه في عام ١٩٨٧. |
Sí, creo que hay un poco en el cuarto de atrás. | Open Subtitles | أجل، أعتقد أن هناك بعض منه في تلك الغرفة الخلفية هناك |
El Agente Mulder consulta al Dr. Burks de vez en cuando, y tengo que reconocer que he tenido dudas sobre él en el pasado pero cuenta con cierta intuición. | Open Subtitles | الوكيل مولدر إستشار مع الدّكتور بوركس أحيانا، وأنا يجب أن أعترف بأنّني كنت شكّاك منه في الماضي |