El procedimiento de solución de conflictos en el comité de conflictos laborales es menos complicado que en un tribunal. | UN | وإجراءات تسوية المنازعات في لجنة تسوية منازعات العمل أقل تعقيدا من إجراءات تسوية المنازعات في محكمة. |
La Municipalidad ha señalado que antes de que pueda adoptarse una decisión para proceder a dichas obras debe seguirse un procedimiento de aprobación público. | UN | وأفادت المدينة بأنه يتعيّن عليها أن تتخذ عددا من إجراءات الموافقة من قِبل الجمهور قبل اتخاذ قرار بالشروع في البناء. |
Invita al Secretario General a que lo mantenga bien informado de las medidas que adopte como complemento del documento y de la presente declaración. | UN | وهو يدعو اﻷمين العام إلى أن يبقيه على علم كامل بما يتخذه من إجراءات على سبيل المتابعة للورقة ولهذا البيان. |
Ninguno de los procedimientos para el arreglo pacífico de controversias se ha utilizado hasta el momento. | UN | ولم يستخدم حتى اﻵن أي من إجراءات تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
El Brasil respondió aumentando los tipos de interés a más del 40% e introduciendo un conjunto de medidas fiscales de austeridad. | UN | وردت البرازيل بزيادة أسعار الفائدة لديها إلى ما يتجاوز ٠٤ في المائة واﻷخذ بمجموعة من إجراءات التقشف المالي. |
Algunos acuerdos modelo tratan el tema como parte del procedimiento general de seguridad. | UN | وبعض الاتفاقات النموذجية اﻷخرى تعالج الموضوع كجزء من إجراءات اﻷمن الشاملة. |
El Comité se ha cerciorado de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | وتأكدت من أن المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
No devolución y acceso a un procedimiento de asilo justo y rápido | UN | عدم الإعادة القسرية وإمكانية الإفادة من إجراءات لجوء عادلة وسريعة |
No devolución y acceso a un procedimiento de asilo justo y rápido | UN | عدم الإعادة القسرية وإمكانية الإفادة من إجراءات لجوء عادلة وسريعة |
El abogado afirma que el asunto no se ha sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ويذكر المحامي أن الموضوع نفسه لم يقدم للنظر فيه بموجب اجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Se cercioró de que esta cuestión no había sido, ni estaba siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | وتحققت اللجنة من أن المسألة نفسها لم يجر بحثها ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء من إجراءات التحقيق الدولي. |
Sólo sirven para resolverse mediante algún procedimiento de solución pacífica. | UN | كل ما في اﻷمر أنها ستولد توترات بين الدول يتعين حلها في آخر المطاف بواسطة إجراء ما من إجراءات التسوية السلمية. |
Se informó a la Junta de las medidas de seguimiento adoptadas y del aumento resultante de la eficacia. | UN | وقد أبلغ المجلس بما اتخذ من إجراءات متابعة وما أحرز من مكاسب في ميدان الكفاءة. |
Los demás lugares de destino deben tener conocimiento de las medidas adoptadas. | UN | ويلزم إطلاع مراكز العمل اﻷخرى على ما يتخذ من إجراءات. |
El uso de dos reglas de reconocimiento de ingresos aumentaría innecesariamente la complejidad de los procedimientos de contabilidad interna del ACNUR. | UN | وإن وجود قاعدتين للتعرف على اﻹيرادات يؤدي إلى زيادة لا داعي لها في تعقيد ما تتبعه المفوضية من إجراءات داخلية للمحاسبة. |
La Fórmula Arria constituye, a nuestro juicio, un acervo de los procedimientos del Consejo de Seguridad, fruto de la experiencia y de una visión pragmática de sus responsabilidades. | UN | وتُشكل صيغة أريا في رأينا ثروة من إجراءات مجلس اﻷمن وثمرة الخبرة، والرؤية العملية لمسؤولياته. |
En la reunión se proporcionará orientación sobre la adopción de medidas adicionales. | UN | وسيتمخض الاجتماع عن توجيهات بشأن ما سيتخذ من إجراءات إضافية. |
El tribunal llegó a la conclusión de que la incorporación de los documentos a los autos en esa fase del procedimiento constituiría un obstáculo sin causa razonable. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول. |
Asimismo, la Dependencia aprobó una serie de procedimientos de trabajo internos destinados a mejorar la calidad y puntualidad de los informes. | UN | وكذلك أقرت الوحدة مجموعة من إجراءات العمل الداخلي الرامية إلى تحسين نوعية التقارير وزيادة الدقة في مواعيد تقديمها. |
Se llevaron a cabo inspecciones en otros predios designados, al igual que diversas medidas de seguimiento de misiones de inspección anteriores. | UN | وجرت عمليات التفتيش في مواقع معينة أخرى، كما جرى اتخاذ عدد من إجراءات المتابعة من بعثات تفتيش سابقة. |
El Consejo Europeo pide al Consejo y a la Comisión que le informen en su próxima reunión sobre las medidas adoptadas. | UN | ويطلب المجلس اﻷوروبي إلى المجلس واللجنة أن يقدما إليه في اجتماعه القادم تقريرين بشأن ما اتخذ من إجراءات. |
La cuestión de si la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar la adjudicación del contrato y en qué etapa del proceso de contratación podría hacerlo | UN | ما إذا كان ينبغي أن يكون من حق الجهة المشترية أن تلغي الاشتراء، وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي مرحلة من إجراءات الاشتراء |
Considera además que cada país debe contribuir a conseguirlo y debe utilizar para ello las acciones más apropiadas. | UN | ونؤمن بأنه ينبغي لكل بلد أن يسهم في تحقيق ذلك باتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
Felicitó al Administrador por las medidas que ya había adoptado para aplicar las recomendaciones que figuraban en el informe. | UN | وأشاد بمدير البرنامج لما تم اتخاذه من إجراءات في تنفيذ توصيات التقرير. |