| Los esfuerzos encaminados a promover la diversidad cultural no deben menoscabar el disfrute de los derechos humanos ni justificar limitaciones a su alcance. | UN | ولا ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنوع الثقافي النيل من التمتع بحقوق الإنسان ولا تبرير تقييد نطاقها. |
| El Comité observa asimismo que la interpretación restrictiva que el Estado Parte da a la definición de minoría impide a determinados grupos el disfrute de los derechos humanos amparados por la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن التفسير الضيق الذي تعطيه الدولة الطرف لمفهوم الأقلية يمنع بعض المجموعات من التمتع بحقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية. |
| La privación del goce de los derechos humanos queda bien demostrada, por ejemplo, con la elevada tasa de mortalidad infantil y la baja esperanza de vida del Afganistán, y con los limitados progresos hechos en la atención de salud. | UN | ومما يبرهن جيدا على الحرمان من التمتع بحقوق الإنسان هناك في أفغانستان مثلاً ارتفاع معدل وفيات الأطفال وتدني العمر المتوقع ومحدودية التقدم المحرز في الوصول إلى الرعاية الصحية. |
| El poder relativo de las empresas transnacionales no debe ir en detrimento del disfrute de los derechos humanos. | UN | ويجب ألا يؤدي النفوذ النسبي للشركات عبر الوطنية إلى الانتقاص من التمتع بحقوق الإنسان. |
| La sección titulada " cuidados " proclama que las personas de edad deben gozar de atenciones familiares, contar con asistencia médica y poder disfrutar de los derechos humanos y las libertades fundamentales cuando se encuentren en residencias o instituciones de cuidados o de tratamientos. | UN | ويدعو القسم المعنون " الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية اﻷسرية والرعاية الصحية، وأن يمكﱠنوا من التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عند إقامتهم في أي مأوى أو مرفق للرعاية أو العلاج. |
| No obstante, el disuasor más poderoso del derecho a la paz es la desigualdad que persiste en las concepciones y los comportamientos que perpetúan la noción de poder que priva a otros del disfrute de sus derechos humanos básicos y su dignidad humana. | UN | إلا أن أخطر ما يهدد الحق في السلام هو عدم المساواة التي لا تزال في أذهان وأنماط سلوك تُغذي فكرة القوة التي تحرم الآخرين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية والكرامة الإنسانية. |
| No se han satisfecho las expectativas afganas: existe una necesidad urgente de gobernanza justa, efectiva y responsable para poner fin a estructuras abusivas de poder y a la impunidad de manera que los afganos puedan disfrutar de derechos fundamentales básicos, como el derecho a la salud, la alimentación, la educación y la vivienda. | UN | فتطلعات الأفغان لم تتحقق: إذ هناك حاجة ملحة لإدارة منصفة وفعالة وخاضعة للمساءلة لوضع حد لتعسف هياكل السلطة وللإفلات من العقاب، لكي يتمكن للأفغان من التمتع بحقوق أساسية من مثل الحق في الصحة والغذاء والتعليم والمأوى. |
| La falta de títulos de propiedad sobre la tierra no debe impedir que las personas disfruten de sus derechos humanos; | UN | وينبغي ألا يتسبب عدم وجود نظام قانوني لحيازة الأرض في حرمان الناس من التمتع بحقوق الإنسان؛ |
| Es posible que las mujeres no puedan reclamar derechos patrimoniales por carecer de una capacidad reconocida en materia de propiedad y gestión de bienes, o que el régimen patrimonial no reconozca determinados bienes acumulados durante el matrimonio como bienes objeto de reparto entre los cónyuges. | UN | 44 - وقد تُحرم المرأة من التمتع بحقوق الملكية لعدم الاعتراف لها بأهلية التملك أو إدارة الممتلكات، أو لأن نظام الملكية لا يعتبر أن الممتلكات المحصَّل عليها أثناء الزواج خاضعة للقسمة بين الطرفين. |
| Ésta no ha de estar sujeta a ninguna condición particular que pueda redundar en nuevas formas de reducir el goce de los derechos humanos, como declaraciones escritas de renuncia a la participación política o en campañas políticas. | UN | ولا بد أن يتم إطلاق السراح بدون فرض أي شروط معينة قد تسفر عن أشكال جديدة للانتقاص من التمتع بحقوق الإنسان، كالإفادات الخطية بالتنازل عن الحق في المشاركة أو الحملات السياسية. |
| 12. Pide además a los Estados que velen por que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a la justicia y a reparaciones y desagravios efectivos, en igualdad de condiciones con las demás personas, en particular reparaciones administrativas y judiciales para personas con discapacidad a quienes se les deniegue el ejercicio de los derechos humanos; | UN | 12- يهيب بالدول كذلك أن تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية اللجوء الفعلي إلى القضاء وإلى سبل الانتصاف والجبر الفعلية، على قدم المساواة مع غيرهم، بما في ذلك سبل الانتصاف الإدارية والقضائية للأشخاص ذوي الإعاقة المحرومين من التمتع بحقوق الإنسان؛ |
| 19. Según se afirma, el proyecto de Constitución tiene disposiciones que pondrían poner en peligro el disfrute de los derechos humanos reconocidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 19- ويقال إن مشروع الدستور يتضمن أحكاماً قد تنتقص من التمتع بحقوق الإنسان المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
| El Comité toma nota con preocupación de que la discriminación racial basada en la pertenencia étnica impide el disfrute de los derechos humanos de algunos grupos étnicos, como el acceso de las mujeres haratine a los asuntos públicos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز العنصري القائم على الانتماء الإثني يمنع بعض المجموعات الإثنية من التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك إمكانية مشاركة نساء الحراطين في الشؤون العامة. |
| El Comité toma nota con preocupación de que la discriminación racial basada en la pertenencia étnica impide el disfrute de los derechos humanos de algunos grupos étnicos, como el acceso de las mujeres haratine a los asuntos públicos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز العنصري القائم على الانتماء الإثني يمنع بعض المجموعات الإثنية من التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك إمكانية مشاركة نساء الحراطين في الشؤون العامة. |
| Reconociendo que, además de ser a menudo consecuencia de violaciones de los derechos humanos, los desplazamientos forzados a su vez impiden el disfrute de los derechos humanos fundamentales por las personas afectadas y minan los esfuerzos internacionales de construcción y mantenimiento de la paz y la seguridad, | UN | وإذ تسلم بأن عمليات التشريد القسري، بالاضافة الى كونها في كثير من اﻷحيان نتيجة لانتهاكات لحقوق اﻹنسان، تمنع اﻷشخاص المتأثرين بها من التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وتقوض الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للحفاظ على السلم واﻷمن، |
| Los autores se preguntan, además, en qué sentido el ejercicio de su derecho de voto y el de los que se encuentran en su misma situación impide o compromete el disfrute de los derechos humanos de otras comunidades neocaledonias. | UN | 9-10 كما يتساءل أصحاب البلاغ كيف يمكن لممارسة حقوقهم في التصويت وحقوق الذين يوجدون في وضعهم أن تمنع مجتمعات كاليدونية أخرى من التمتع بحقوق الإنسان أو أن تعرض هذا التمتع للخطر. |
| Cabe suponer que, desde el punto de vista del programa de trabajo de la Comisión, tanto desde el punto de vista del goce de los derechos humanos de la mujer como del de la programación y coordinación, sería quizás conveniente considerar la posibilidad de pedir servicios por lo menos para un grupo de trabajo, que se reuniría normalmente en forma paralela durante los períodos de sesiones que se celebrasen desde el año 1997 hasta el 2000. | UN | ومن الممكن افتراض أنه من المستصوب، فيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة، من حيث كل من التمتع بحقوق اﻹنسان للمرأة والبرمجة والتنسيق، النظر في طلب انعقاد فريق عامل واحد على اﻷقل بالتوازي وبصفة روتينية أثناء الدورات التي تعقد خلال الفترة من عام ١٩٩٧ الى عام ٢٠٠٠. ــ ــ ــ ــ ــ |
| Concluye que, aunque la nacionalidad como tal no debe ser un criterio diferenciador que prive a ciertas personas o grupos del goce de los derechos previstos en la Declaración, puede haber otros factores pertinentes que permitan distinguir los derechos que pueden exigir las diferentes minorías. | UN | ويخلص التعليق إلى أن هناك عوامل أخرى قد يكون لها وزن في التفريق بين الحقوق التي يمكن أن تطالب بها الأقليات المختلفة رغم الجنسية في حد ذاتها ينبغي ألاّ تشكل معياراً تمييزياً يستثني بعض الأشخاص أو الجماعات من التمتع بحقوق الأقليات بموجب الإعلان. |
| Esos servicios son fundamentales para proporcionar los niveles esenciales mínimos del disfrute de los derechos humanos y para proteger los derechos de los miembros más pobres y vulnerables de la sociedad. | UN | وهذه الخدمات حاسمة الأهمية لتوفير مستويات أساسية دنيا من التمتع بحقوق الإنسان ولحماية حقوق أشد أفراد المجتمع فقراً وهشاشة. |
| 94. No obstante, la experta estudiará más a fondo, con la institución nacional de defensa de los derechos humanos de Bosnia y Herzegovina, la marcha de sus trabajos sobre la extrema pobreza y la población privada del disfrute de los derechos humanos. | UN | 94- وسوف تقوم الخبيرة مع ذلك، بمساعدة من المؤسسة الوطنية للدفاع عن حقوق الإنسان في البوسنة والهرسك بتعميق العمل الذي قامت به فيما يخص الفقر المدقع للسكان المحرومين من التمتع بحقوق الإنسان. |
| La sección titulada " cuidados " proclama que las personas de edad deben gozar de atenciones familiares, contar con asistencia médica y poder disfrutar de los derechos humanos y las libertades fundamentales cuando se encuentren en residencias o instituciones de cuidados o de tratamientos. | UN | الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية الأسرية والرعاية الصحية، وأن يمكّنوا من التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية عند إقامتهم في مأوى أو مرفق للرعاية أو للعلاج. |
| La autora afirma que la ausencia de una ley especial de igualdad entre hombres y mujeres, y la falta de reconocimiento de la violencia contra la mujer como forma de discriminación, así como la ausencia de medidas positivas en favor de las mujeres víctimas de violencia doméstica, redundan en la práctica en la desigualdad y en la denegación del disfrute de sus derechos humanos. | UN | وتدفع بأن عدم وجود قانون خاص بشأن المساواة بين المرأة والرجل وعدم الاعتراف بأن العنف العائلي ضد المرأة شكل من أشكال التمييز وكذلك نقص التدابير الإيجابية لصالح ضحايا العنف العائلي من النساء، يؤدي عمليا إلى الإجحاف والحرمان من التمتع بحقوق الإنسان. |
| 40. Al Comité le preocupan la exclusión social y la vulnerabilidad de las mujeres migrantes, así como los obstáculos que les impiden disfrutar de derechos fundamentales como el acceso a prestaciones sociales y servicios de atención de la salud, en particular en el caso de las mujeres embarazadas. | UN | 40- يساور اللجنة قلق إزاء الاستبعاد الاجتماعي للمهاجرات واستضعافهن، فضلاً عن المعوقات التي تمنعهن من التمتع بحقوق أساسية مثل الحصول على المنافع الاجتماعية وخدمات الرعاية الصحية، ولا سيما منهن الحوامل. |
| Finalmente, recomienda que el Estado Parte vele por que todos los niños que viven en zonas afectadas por las hostilidades armadas disfruten de sus derechos humanos en pie de igualdad, sin discriminación alguna. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تمكين جميع الأطفال الذين يعيشون في المناطق المتأثرة بالعمليات الحربية المسلحة من التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة دون أي تمييز. |
| Es posible que las mujeres no puedan reclamar derechos patrimoniales por carecer de una capacidad reconocida en materia de propiedad y gestión de bienes, o que el régimen patrimonial no reconozca determinados bienes acumulados durante el matrimonio como bienes objeto de reparto entre los cónyuges. | UN | 44 - وقد تُحرم المرأة من التمتع بحقوق الملكية لعدم الاعتراف لها بأهلية التملك أو إدارة الممتلكات، أو لأن نظام الملكية لا يعتبر أن الممتلكات المحصَّل عليها أثناء الزواج خاضعة للقسمة بين الطرفين. |
| Ésta no ha de estar sujeta a ninguna condición particular que pueda redundar en nuevas formas de reducir el goce de los derechos humanos, como declaraciones escritas de renuncia a la participación política o en campañas políticas. | UN | ولا بد أن يتم إطلاق السراح بدون فرض أي شروط قد تسفر عن أشكال جديدة للانتقاص من التمتع بحقوق الإنسان، كالإفادات الخطية بالتنازل عن الحق في المشاركة أو الحملات السياسية. |
| 12. Pide además a los Estados que velen por que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a la justicia y a reparaciones y desagravios efectivos, en igualdad de condiciones con las demás personas, en particular reparaciones administrativas y judiciales para personas con discapacidad a quienes se les deniegue el ejercicio de los derechos humanos; | UN | 12- يهيب بالدول كذلك أن تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية اللجوء الفعلي إلى القضاء وإلى سبل الانتصاف والجبر الفعلية، على قدم المساواة مع غيرهم، بما في ذلك سبل الانتصاف الإدارية والقضائية للأشخاص ذوي الإعاقة المحرومين من التمتع بحقوق الإنسان؛ |