Se supone que nos deben dar pan dulce gratis con la pizza. | Open Subtitles | من المفروض ان يعطونا عبوه قرفه مجاناً مع هذه البيتزا |
Se supone que no debemos cuestionarnos, no dentro de las paredes del hospital. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن يسألوا بعضهم عن عملهم خاصة داخل المشفى |
¿ Sabes a qué hora Se supone que suceda el accidente ? | Open Subtitles | هل تعرف في أي وقت من المفروض أن يحدث ذلك؟ |
se suponía que fuera a Raleigh. Gracias a ti, perdí el vuelo. | Open Subtitles | كان من المفروض أن أكون في راليف بفضلك فوتت رحلتي |
Se supone que es dirigido por un tipo llamado Dr. Barry Goodman. | Open Subtitles | من المفروض انها تدار من قبل رجل يدعى د.غاري غودمان |
Se supone que soy tu padre y aquí estoy, empujándote a la boca del lobo. | Open Subtitles | من المفروض أن اكون والدك وها انا ذى القى بك الى عرين الاسد |
Los pasteles de boda Rusos Se supone que sólo tengan 3 pisos. | Open Subtitles | كعكات الزواج الروسية من المفروض أن تكون ثلاث طبقاتٍ فقط |
Quiero decir, Se supone que este lugar deba ser un nuevo comienzo. | Open Subtitles | اعنـي، من المفروض ان هذا المكان من اجل البداية الجديدة |
Se supone que eres más inteligente que yo a este nivel del juego. | Open Subtitles | من المفروض ان تكوني اذكى مني في هذه المرحلة من اللعبة |
Quiero decir, ¿cómo Se supone que voy a mirarle a los ojos y contarle que todo en nuestro mundo es tan grande? | Open Subtitles | أعني , كيف من المفروض أن أنظر في عينه وأخبره أن كل شيء في عالمنا أمر كبير فقط ؟ |
Se supone que nos encontraríamos aquí y no sé lo que ha pasado. | Open Subtitles | من المفروض أن يلاقيني هنا و لا أعلم ما الذي حدث |
Se supone que no tienes que matar gente normal y Se supone que no tienes que matar mujeres. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن تقتل ناس أبرياء وبالأخض أنت لا تستطيع أن تقتل الفتيات هكذا |
Sí, pero Se supone que debe recibir la llamada antes que la carta. | Open Subtitles | لقد فعل، لكن من المفروض أن تتلقى اتصالاً منه، قبل الرسالة. |
No se suponía que hicieran ese tiro. se suponía que nadie lo hiciera. | Open Subtitles | لم يكن من المفروض أن تطلق لا أحد يفترض أن يطلقها |
Así que, se suponía que nos encontraríamos hace un par de semanas. | Open Subtitles | لذا , كان من المفروض أن أقابله قبل بضعة أسابيع |
Al final de este período, la Alstom debía obtener un certificado de aceptación definitiva y el pago final. | UN | وفي نهاية فترة الصيانة كان من المفروض أن تتلقى شركة ألستوم شهادة نهائية ودفعاً نهائياً. |
Por tanto, el Grupo considera que la incertidumbre de los prestatarios se despejó o debería haberse despejado. | UN | لذلك يرى الفريق أن شكوك المقترضين زالت أو من المفروض أن تكون قد زالت. |
Se supone que el Centro, que en 1998 recibió del Gobierno fondos por un total de tres millones de coronas suecas, ha de encontrar en el futuro financiación de otras fuentes para seguir desarrollando sus actividades. | UN | وفي عام 1998، تلقى هذا المركز تمويلا قدره 3 ملايين كرونا سويدية من المفروض أنه سيجد بعدها مصادر أخرى لتمويل أنشطته. |
Por ejemplo, el párrafo 3 de la parte dispositiva, que se refiere a la persistencia de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en el país, hubiera debido precisar el nombre del país donde se producen esas violaciones. | UN | وضرب مثالا على ذلك فقال إن الفقرة ٣ من منطوق القرار التي تنص على استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في رواندا، كان من المفروض أن تنص على اسم البلد التي ترتكب فيه هذه الانتهاكات. |
Es crucial que el comportamiento oficial de esos órganos no plantee cuestiones fundamentales sobre las relaciones entre esas instituciones y la soberanía de los Estados miembros a los que supuestamente sirven. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية ألا يثير السلوك الرسمي لهذه الهيئات مسائل أساسية حول العلاقات بين هذه المؤسســات وسيادة الدول اﻷعضاء التي من المفروض أن تخدمها تلك المؤسسات. |
Afortunadamente según se informa, el walí de Wau decidió ponerlos en libertad aduciendo entre otras cosas que al ser menores, no deberían haber sido reclutados. | UN | وأعرب عن سعادته لما بلغه من أن والي واو أفرج عنهم على أساس أنه كان من المفروض ألاّ يجندوا لكونهم قصر، في المقام الأول. |
Y las armas convencionales debían ser controladas, especialmente en el contexto regional. | UN | وكان من المفروض تحديد الأسلحة التقليدية وخاصة في السياق الإقليمي. |
Una vez más hablaron las armas, que, según el acuerdo, tenían que haber sido evacuadas, se pusieron a funcionar los motores de la tecnología bélica que tenía que haber sido desmontada, empezaron el asalto los mercenarios que, teóricamente, estaban desarmados. | UN | فأطلقت مجددا نيران المدافع التي كان من المفروض أنها قد سحبت بموجب الاتفاق، ودوت من جديد أصوات اﻷسلحة التي كان من المفروض أنه قد تم فكها، وشارك في الهجوم المرتزقة الذين كان من المفروض أنهم قد سرحوا. |
El autor no había recibido ninguna información sobre las verificaciones que supuestamente debían haberse llevado a cabo en relación con su denuncia de malos tratos en 2004 y nadie se había puesto nunca en contacto con él a ese respecto. | UN | ولم يتلق صاحب البلاغ أية معلومات عن عمليات التحقق التي كان من المفروض القيام بها فيما يتعلق بادعاءاته بالتعرض لسوء المعاملة في عام 2004 كما لم يُتَّصل به مطلقاً في هذا الصدد. |
No deberías levantarte. | Open Subtitles | تَعْرفُي بأنّك مش من المفروض انك تكوني صاحية و بتتجولي |