ويكيبيديا

    "من حكم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del fallo del
        
    • de la sentencia
        
    • de gobierno
        
    • de una disposición
        
    • de la disposición
        
    • del fallo de la
        
    • de una sentencia
        
    • de la decisión
        
    • ninguna disposición
        
    • en una disposición
        
    • por la sentencia del
        
    • a juicio del Presidente
        
    • pena de muerte
        
    • gobierno de
        
    • al juicio
        
    A continuación se reproduce el texto completo de las partes pertinentes del fallo del Tribunal en el caso Grinblat: UN ويرد أدناه النص الكامل لﻷجزاء ذات الصلة من حكم المحكمة في قضية غرينبلات:
    Cuando tras el veredicto del Tribunal Supremo volvió a juzgarse el caso, el jurado volvió a absolver a Lopes a pesar del fallo del Tribunal Supremo. UN وبعد أن أُعيدت محاكمة لوبيز بعد صدور حكم المحكمة العليا برأه المحلفون مرة أخرى، على الرغم من حكم المحكمة العليا.
    Con tal objeto la Corte suministrará al Estado así designado una copia certificada de la sentencia de la Corte que deba ejecutarse. UN وتحقيقا لهذه الغاية تقوم المحكمة بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدق عليها من حكم المحكمة المطلوب تنفيذه.
    Durante el primer año de gobierno del Presidente Ernesto Samper, la política contra los carteles de las drogas ha producido resultados que ningún Gobierno, ni de Colombia ni de otra nación, había podido alcanzar anteriormente. UN وخلال السنة اﻷولى من حكم الرئيس إرنستو سامبير، أحرزت السياسة المضادة لكارتلات المخدرات نتائج لم يكن في وسع أي حكومة سابقة في كولومبيا أو في أي دولة أخرى أن تحرزها.
    El segundo párrafo de este artículo parece estar extrañamente situado, formando parte de una disposición relativa a la conservación del idioma propio. UN ليست الفقرة الثانية من هذه المادة في مكانها الصحيح كجزء من حكم يتعلق بالاحتفاظ باللغة.
    En lo que respecta a ese tipo de declaraciones, el silencio sólo debe tener un sentido determinado cuando su valor pueda inferirse claramente de la disposición de un tratado. UN وفي حالة هذه الإعلانات، ينبغي ألا يكون للسكوت معنى إلا إذا أمكن استنتاج قيمته بوضوح من حكم من أحكام معاهدة.
    Sin embargo, tal extensión a los omnes tertii sólo valdría, naturalmente, respecto de la parte del fallo de la Corte referente a la existencia o imputación de un crimen internacional. UN إلا أن تمديد الاختصاص الالزامي ليشمل جميع اﻷطراف اﻷخرى لا يسري بالطبع إلا على ذلك الجزء من حكم المحكمة الذي يشمل وجود جناية دولية وعزو المسؤولية عنها.
    Así se desprende del siguiente pasaje del fallo del Tribunal: UN وينبني ذلك على الفقرة التالية من حكم المحكمة:
    Así se desprende del siguiente pasaje del fallo del Tribunal: UN ويستدل على ذلك من المقطع التالي من حكم المحكمة:
    Respecto de la demanda de divorcio en caso de que cualquiera de las partes haya sido condenada a cinco o más años de cárcel o a una pena más severa, se debe presentar una copia del fallo del tribunal que entendió en el caso, acompañada de una declaración jurada que confirme que la sentencia es definitiva. UN وفيما يتعلق بإقامة دعوى الطلاق بسبب الحكم على أي الطرفين بالسجن لمدة خمس سنوات أو بعقوبة أشد، يرفق بالطلب صورة من حكم المحكمة التي أصدرت حكمها في القضية مصحوبة بإقرار يفيد أن الحكم أصبح نهائيا.
    No obstante, no se permitió el ingreso a Jericó de los periodistas locales que pensaron que también podían beneficiarse de la sentencia del Tribunal Supremo. UN بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا.
    Con tal objeto la Corte suministrará al Estado así designado una copia certificada de la sentencia de la Corte que deba ejecutarse. UN وتقوم المحكمة، لهذه الغاية، بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدقة من حكم المحكمة المراد تنفيذه.
    Ahora bien, estas palabras deben interpretarse en el contexto de otras disposiciones de la sentencia que podrían entenderse de manera diferente. UN إلا أنه ينبغي النظر إلى هذه العبارات في سياق أحكام أخرى من حكم المحكمة التي يمكن أن تفسﱠر بطريقة مختلفة.
    La firma de una nueva constitución democrática señala el fin de una antigua era y el comienzo de una nueva, que representa el final retrasado de 300 años de gobierno de minoría blanca. UN وسجل توقيع هــذا الدستـور نهاية عصر قديم وبداية عصر جديد يمثل النهايــة التــي فـــات موعدهــا ﻟ ٣٠٠ سنة من حكم اﻷقلية البيضاء.
    Han transcurrido sólo 38 días desde que asumió el mando el Presidente Nelson Mandela como primer Jefe de Estado africano negro, después de 300 años continuos de gobierno minoritario blanco, el que muchas veces fue extremadamente brutal como quedó demostrado con el sistema de apartheid. UN وقد مر ٣٨ يوما على تنصيب الرئيس نيلسون مانديلا بوصفه أول رئيس دولة افريقي أسود في جنوب افريقيا بعد ٣٠٠ سنة من حكم اﻷقلية البيضاء المستمر الذي كان أحيانا بالغ الوحشية كما تجلى ذلك في نظام الفصل العنصري.
    La Ley de genocidio permite también introducir las confesiones como parte de una disposición controvertida que permite negociar reducciones de pena Ibíd., pág. 53. UN ويسمح قانون إبادة اﻷجناس أيضا باﻷخذ بالاعترافات كجزء من حكم مثير للجدل يتيح المساومة في الدفاع.
    Esa obligación puede derivarse, por ejemplo, de un acuerdo concertado por las partes antes o después de que surgiera la controversia, de una disposición legal o de una directriz o de un requerimiento judicial. UN وقد ينشأ مثل هذا الالتزام، على سبيل المثال، من اتفاق يدخل فيه كلا الطرفين بعد نشوء المنازعة، أو من حكم تشريعي، أو من إيعاز أو طلب صادر عن محكمة.
    Los tribunales no han aplicado coherentemente la exención de la disposición sobre no discriminación contenida en el artículo 15 de La Constitución. UN ولم تكن المحاكم متسقة في تطبيقها الاستثناء من حكم عدم التمييز الذي تنص عليه المادة 15 من الدستور.
    Todo elemento del fallo de la Corte referente bien a la existencia o imputación, bien a las consecuencias de un posible simple delito, bien a las consecuencias del crimen propiamente dicho no tendría efecto más que en las partes entre las que se incoaron las actuaciones. UN أما أي جزء من حكم المحكمة يتصل إما بوجود مجرد جنحة محتملة وعزو المسؤولية عنها أو بنتائجها أو نتائج الجناية نفسها فلا يسري على غير أطراف الدعوى.
    4.13 Más tarde, el autor presentó copia de una sentencia de 15 de julio de 1996 que pretendía que había dictado el Tribunal Militar Supremo. UN ٤-١٣ وقدم صاحب البلاغ لاحقا نسخة من حكم مؤرخ ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ ادعى أنه صادر عن المحكمة العسكرية العليا في إيران.
    No obstante, esa declaración no forma parte de la decisión del tribunal de apelaciones. UN بيد أن العبـارة المعنية ليست جزءا من حكم محكمة الاستئناف.
    No existe ninguna disposición análoga en el resto del proyecto de convención, y teme que la nueva disposición aprobada recientemente por la Comisión respecto del artículo 4 sea por ello objeto de una interpretación diferente de la prevista. UN فليس هناك من حكم مماثل في أي مكان آخر في مشروع الاتفاقية، وهي تخشى أن يصبح الحكم الجديد الذي اعتمدته اللجنة مؤخراً في إطار المادة 4، موضع تفسير مختلف مما يُقصد منه.
    Se expresó la opinión de que los requisitos de la variante B no estaban en su lugar en una disposición que establecía una presunción. UN وأعرب عن رأى مفاده أن الاشتراطات الواردة في البديل باء لم توضع في المكان المناسب كجزء من حكم يقرر الافتراض.
    98.127 Prestar especial atención a los niños afectados por la sentencia del Tribunal Constitucional, asegurándose de que disfruten de sus derechos fundamentales, como el derecho a la educación, la salud y la protección (Portugal); UN 98-127- إيلاء عناية خاصة للأطفال المتضررين من حكم المحكمة الدستورية بضمان تمتعهم بحقوقهم الأساسية كالتعليم والصحة والحماية (البرتغال)؛
    Reconocemos que el texto resultante refleja lo que, a juicio del Presidente, es el resultado de unos dos años de negociaciones concertadas e intensas; reconocemos, al igual que otros, que no es un texto perfecto, pero refleja la necesidad de una avenencia considerable por parte de todos los interesados. UN وفي ضوء تفكيرنا في هذا اﻷمر، ندرك أن النص الذي انتهينا إليه يعكس أفضل ما لديكم من حكم على نتيجة المفاوضات المتضافرة والمكثفة التي استغرقت قرابة السنتين؛ ونحن كغيرنا نسلم بأنها ليست كاملة ولكنها تعكس ضرورة تقديم تنازلات كبيرة من قبل جميع المعنيين.
    Declaró que su intención al confesar el asesinato había sido salvar de una posible pena de muerte a su novio, el Sr. Sotoudeh. UN وقالت إن هدفها وقت اعترافها بالقتل كان إنقاذ صديقها، السيد سوتوده، من حكم محتمل بالإعدام.
    Después del recrudecimiento de la piratería en 2005, el gobierno de los tribunales islámicos en Mogadiscio en 2006 marcó una pausa. UN وبعد بروز القرصنة من جديد في عام 2005، فإن فترة من حكم المحاكم الإسلامية لمقديشو في عام 2006، شهدت فترة انقطاع للظاهرة.
    Y por cada silenciosa prisionera de la vergüenza, está el miedo al juicio lo que la mantiene como rehén. TED و إلى كل صامت يحبسه خجله إنه الخوف من حكم الناس عليك هو ما يبقيك رهينة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد