Estas posturas, a nuestro juicio, tienen la capacidad de agravar la situación en el país y reducir las oportunidades de una rápida solución pacífica. | UN | إن هذه المواقف، في رأينا، يمكن أن تؤدي إلى تفاقـــم الحالة في البلاد وأن تقلل من فرص التسوية السلمية المبكرة. |
Hicieron hincapié en la necesidad de aprovechar plenamente las oportunidades de la cooperación Sur-Sur y forjar asociaciones con los países del Sur. | UN | وشددت البلدان اﻷفريقية على ضرورة الاستفادة بالكامل من فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإقامة شراكة مع بلدان الجنوب. |
En los próximos 10 años se jubilarán unos 4.500 funcionarios, con lo que aumentan las posibilidades de alcanzar y mantener el objetivo del 50% para el año 2000. | UN | وعلى مدار اﻟ ١٠ سنوات القادمة، سيتقاعد حوالي ٥٠٠ ٤ موظف مما يزيد من فرص تحقيق ودعم هدف ٥٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠. |
Ello se aplicaba asimismo a los trabajadores locales que se beneficiaban de oportunidades directas de empleo en condiciones dignas y seguras. | UN | ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة. |
Los antiguos niños soldados han crecido separados de su familia y han estado privados de muchas de las oportunidades normales de desarrollo físico, emocional e intelectual. | UN | فقد شب الجنود السابقون من اﻷطفال بعيدا عن أسرهم وحرموا من الكثير من فرص النمو البدني والعاطفي والفكري الطبيعية. |
Hasta que no se superen esas limitaciones, los países menos adelantados no podrán aprovechar plenamente las oportunidades de exportar. | UN | وطالما بقيت هذه القيود، فإنه لن يكون بإمكان تلك البلدان الاستفادة استفادة كاملة من فرص التصدير. |
Por tanto, es imperativo que Ghana desarrolle una capacidad de producción competitiva y suficiente para aprovechar las oportunidades de acceso a los mercados. | UN | لذلك يجب على غانا أن تطور قدرة على الإنتاج تكون كافية وتنافسية من أجل الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
El hecho de no alcanzar ni siquiera la educación primaria puede reducir para siempre las oportunidades de una mujer para lograr la autosuficiencia económica. | UN | وعدم الحصول حتى على التعليم الابتدائي ربما يحد إلى الأبد من فرص المرأة في تحقيق الاكتفاء الذاتي من الناحية الاقتصادية. |
Exploremos las oportunidades de aprovechar el progreso alcanzado para ejecutar los proyectos de la NEPAD. | UN | علينا أن نستكشف الفرص للاستفادة من فرص التقدم المحرز في تنفيذ مشاريع نيباد. |
En general, el matrimonio y la maternidad prematuros coartan gravemente las oportunidades de educación y empleo de las mujeres jóvenes. | UN | ويحد الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة بالنسبة للفتيات بصفة عامة، حدا شديدا من فرص التعليم والعمالة. |
Además, la ampliación de las modalidades de cooperación y desarrollo en la región de Asia y el Pacífico también había aumentado las oportunidades de crecimiento al hacer más fuerte la interdependencia. | UN | كما أن توسيع نمط التعاون والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ زاد من فرص النمو لتعميق التكافل. |
La inestabilidad en Darfur y en la República Centroafricana, en particular, limitó las posibilidades de los refugiados de ambos países de regresar a su hogar. | UN | وأدت الاضطرابات في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى بوجه خاص إلى الحد من فرص لاجئي هذين البلدين في العودة إلى ديارهم. |
Es inevitable que en las sociedades cuya actividad económica gira preponderantemente en torno de la producción militar se reduzcan las posibilidades de desarrollo de su pueblo. | UN | فالمجتمعات التي تخصص جزءا كبيرا من جهدها الاقتصادي لﻹنتاج العسكري تقلل بالضرورة من فرص شعوبها في التنمية. |
Finalmente, un Consejo ampliado y más equitativo mejorará las posibilidades de los países que desean formar parte del Consejo. | UN | أخيرا، إن وجود مجلس موسع وأكثر انصافا سيزيد من فرص البلدان التي تسعى الى أن تكون أعضاء في المجلس. |
Crear condiciones para que nuestros pueblos y sociedades puedan beneficiarse de oportunidades de desarrollo es de importancia crucial en el mundo de hoy. | UN | وتمكيـن كــل شعوبنا ومجتمعاتنا من الاستفادة من فرص التنمية أمـر حيوي للغاية فــي عالم اليوم. |
Se trata de una serie de oportunidades de inversión insoslayables y de importancia fundamental. | UN | وهي تمثل مجموعة من فرص الاستثمار الحاسمة اﻷهمية التي لا يستطيع أحد تجاهلها. |
Las decisiones que se tomaron allí ayudarán a los países en desarrollo a beneficiarse de las oportunidades de la mundialización de la economía. | UN | والقرارات التي اتخذت هناك ينبغي أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من فرص العولمة الاقتصادية. |
La cooperación en el turismo generará cientos de miles de puestos de trabajo, fortalecerá nuestras economías y reforzará la paz. | UN | سيولد التعاون في مجال السياحة مئات اﻵلاف من فرص العمل، وسيعزز اقتصاداتنا وسيدعم السلم. |
Mediante sus decisiones el Parlamento también puede imponer exigencias al Gobierno o limitar sus posibilidades de acción. | UN | والقرارات التي يصدرها البرلمان تمثل المطالب التي يوجهها للحكومة أو القيود التي تحد من فرص العمل المتاحة لها. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Los empleadores más importantes son el Gobierno y las dos fábricas de conservas de atún que, en conjunto, proporcionan alrededor del 63% de los puestos de trabajo. | UN | وتعتبر الحكومة ومصنعا تعليب التونة أكبر أرباب العمل، إذ يوفران معا زهاء ٦٣ في المائة من فرص العمل. |
La Comunidad Europea confirmaba su decisión de ofrecer asistencia técnica en particular a los PMA, a fin de permitirles aprovechar plenamente sus oportunidades de desarrollo. | UN | وتؤكد الجماعة اﻷوروبية التزامها بتقديم المساعدة التقنية الى أقل البلدان نموا بصفة خاصة لتمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص التنمية. |
Muchos países aplican diversas medidas que limitan el acceso de los proveedores extranjeros a los mercados nacionales de servicios y su posibilidad de competir en éstos. | UN | وهكذا فإن كثيرا من البلدان ينفذ تدابير تقيد بشكل أو آخر من فرص دخول الموردين اﻷجانب ومن منافستهم في أسواقها المحلية للخدمات. |
Si las autoridades de Tayikistán adoptan medidas apropiadas de fomento de la confianza, mejorarán ciertamente las probabilidades de que se produzca una reconciliación nacional. | UN | وبالتأكيد، فإن من شأن اضطلاع سلطات تاجكستان بتدابير ملائمة لبناء الثقة سيعزز من فرص المصالحة الوطنية. |
Se brindará a las reclusas cuyos hijos se encuentren con ellas el máximo de posibilidades de dedicar su tiempo a ellos. | UN | يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن. |
Indudablemente, la finalización de la guerra fría ha aumentado las oportunidades para una importante cooperación a nivel espacial entre ex rivales. | UN | ولا شك في أن نهاية الحرب الباردة زادت من فرص التعاون المفيد في الفضاء بين المتنافسين السابقين. |
En gran medida, tampoco tiene oportunidad de adoptar decisiones y participar en la determinación de la orientación del cambio y el desarrollo. | UN | ومازالت المرأة أيضا مستثناة إلى حد بعيد من فرص اتخاذ القرارات والمشاركة في السلطة التي تحدد اتجاه التغيير والتنمية. |