En ambos lados hemos otorgado innumerables becas para estudiantes e investigadores de todos los niveles. | UN | وقدمنا على كلا الصعيدين منحا تعليمية لا تحصى للطلاب والباحثين من كافة المستويات. |
Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), cerca del 50% de todos los africanos sufre una de las seis enfermedades relacionadas con el agua. | UN | ولقد ذكرت منظمة الصحة العالمية أن حوالي 50 في المائة من كافة الأفارقة يعانون من أحد الأمراض الستة ذات الصلة بالمياه. |
Su personal procede de todas las regiones del globo, incluidos los países en desarrollo. | UN | ويقوم باختيار موظفيه من كافة أركان المعمورة، بما في ذلك البلدان النامية. |
Hay cada vez más migrantes, de todas las categorías, víctimas de la trata o de la introducción clandestina internacionales. | UN | حيث إنه يجري الاتجار بعدد متزايد من المهاجرين من كافة الفئات، أو تهريبهم عبر الحدود الوطنية. |
Una gran proporción de la población del país trabaja, pues, en sectores de la economía que exigen interactuar con personas de todo el mundo. | UN | وبناءً عليه، تعمل قطاعات عريضة من سكان جزر البهاما في صناعات تتطلب منهم التفاعل مع أشخاص من كافة أنحاء العالم. |
Se reunía material de todos los países y en todos los idiomas a fin de abarcar lo máximo posible. | UN | وثمة تجميع للمواد ذات الصلة من كافة البلدان وبجميع اللغات بهدف الاحتفاظ بأشمل تغطية ممكنة. |
Solicito de todos los países vecinos y de las personas de buena voluntad que se compadezcan de los georgianos en apuros. | UN | وإني ﻷطلب من كافة البلدان المجاورة، وذوي النيات الحسنة، أن يتعاطفوا مع الجورجيين في محنتهم. |
Para el Gabón, la tradicional hospitalidad africana no es una consigna del momento. Por ello alentó hasta un período reciente la llegada a su territorio de hombres y mujeres procedentes de todos los continentes: | UN | وبالنسبة لغابون، فإنها لا تتخذ من مبدأ الضيافة الافريقية التقليدية شعارا يرفع في المناسبات؛ كما أنها كانت ترحب إلى عهد قريب بمقدم الوافدين عليه من كافة القارات رجالا ونساء: |
Se estima que en 1993 el 30% de todos los proyectos del Banco contó con la colaboración de organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي عام ١٩٩٣ تضافر البنك مع منظمات غير حكومية في مشاريع بلغت نسبتها ٣٠ في المائة من كافة المشاريع التي اضطلع بها. |
A pesar de todos mis esfuerzos, las circunstancias hicieron que no fuera posible aplicar la decisión CD/1356 durante mi Presidencia. | UN | وعلى الرغم من كافة الجهود التي بذلتها، فإن الظروف لم تتح إمكانية تنفيذ المقرر CD/1356 أثناء رئاستي. |
Actualmente, 130 países de todas las regiones del mundo han abolido la pena capital en su legislación y en la práctica. | UN | وفي الوقت الحاضر قام 130 بلداً من كافة مناطق العالم بإلغاء عقوبة الإعدام من القانون وفي الممارسة العملية. |
Quisiéramos insistir en que la eliminación completa de todas las armas nucleares es un principio irrevocable y una política firme. | UN | إننا نؤكد على أن التخلص من كافة الأسلحة النووية بصفة نهائية مبدأً لا رجعة فيه وسياسة ثابتة. |
La condición jurídica y social de las mujeres de todas las edades se ha visto profundamente afectada por las consecuencias políticas de la ocupación. | UN | وقد تأثرت حالة النساء من كافة اﻷعمار تأثرا عميقا بالنتائج السياسية للاحتلال. |
Esos datos se incluyeron sin mediar consideraciones acerca de la forma de propiedad del fabricante y comprenden tanto empresas nacionales como transnacionales de todas las regiones. | UN | وجمعت تلك البيانات بغض النظر عن شكل ملكية الجهة المنتجة التي تشمل مؤسسات وطنية وعبر وطنية من كافة المناطق. |
La primera está formada por las personas que objetan a todas las guerras de todo tipo, independientemente de la situación y las circunstancias, por convicciones religiosas. | UN | يتألف الصنف اﻷول من اﻷفراد الذين يعترضون على جميع الحروب من كافة اﻷنواع، بصرف النظر عن المكان والظروف، وذلك بدافع معتقداتهم الدينية. |
Para terminar, es innegable que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad histórica en la cuestión de Palestina hasta que se logre una solución definitiva en todos sus aspectos. | UN | وختاما، فلا يمكن انكار أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية تاريخية فيما يتعلق بمسألة فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية من كافة اﻷوجه. |
No obstante, pese a todos los esfuerzos de la comunidad internacional, los niños de varias regiones del mundo siguen encontrándose en una situación muy difícil. | UN | ومع هذا، وعلى الرغم من كافة جهود المجتمع الدولي، لا يزال الأطفال بمناطق عديدة من العالم يعانون من ظروف بالغة المشقة. |
La legislación nacional protege a todos los ciudadanos contra toda forma de violencia. | UN | إن النصوص الوطنية تحمي جميع المواطنين من كافة أشكال العنف. |
Lo importante es que acabo de actualizar la tele con progamación de toda realidad habida y por haber. | Open Subtitles | ما فعله هو أنني قمت بترقية اشتراكنا بجميع البرامج التي يمكن تصورها من كافة العوالم |
Del cuadro surge que los directores de escuela en las Regiones 1 y 6 constituyen el 76,2% del total de directores en las cuatro regiones. | UN | والبيانات الواردة في هذا الجدول تبين أن مديري المدارس بالمنطقتين 1 و6 يشكلون 76.2 في المائة من كافة المديرين بالمناطق الأربع. |
iv) conservar un medio ambiente limpio y saludable, protegido contra todas las formas de contaminación rural y urbana; | UN | `4` الحفاظ على سلامة البيئة ونقائها ووقايتها من كافة أنواع التلوث الريفي والحضري. |
Por consiguiente, la comunidad internacional tiene buenas razones para sentir preocupación por todos los aspectos de la propuesta ley que comprometerían aún más a los Estados Unidos con un rumbo completamente diferente. | UN | لذلك، فإن لدى المجتمع الدولي سببا وجيها للقلق من كافة جوانب هذا القانون التشريعي المقترح، الذي من شأنه أن يزيد من التزام الولايات المتحدة بمسار مختلف كلية. |
Se requieren esfuerzos de las organizaciones nacionales e internacionales para proteger a los niños de cualquier tipo de violencia. | UN | وتدعو الحاجة الى قيام المنظمات الوطنية والدولية ببذل جهود معا لحماية الطفل من كافة أنواع العنف. |
Pide a todas las delegaciones que no se dejen arrastrar por consideraciones políticas, sino que voten, como su delegación, a favor de la enmienda. | UN | ومن المطلوب من كافة الوفود ألا تخضع للاعتبارات السياسية، وأن تصوت بدلا من ذلك لصالح التعديل، شأنها شأن وفد إسرائيل. |
Se recomienda por tanto proceder respecto la de las actividades mercenarias como un hecho que es en todas sus partes un ilícito perseguible y un delito continuado. | UN | ولذلك يوصى بالمضي في معاملة أنشطة المرتزقة على أنها أفعال غير مشروعة من كافة جوانبها يعاقب عليها القانون وجرائم مستمرة. |
La suma restante es recaudada por todas las Partes, a quienes se invita a que hagan contribuciones sobre la base de una escala de cuotas ajustada de las Naciones Unidas. | UN | والمبلغ المتبقي يجمع من كافة الأطراف المدعوين للتقدم بمساهمات على أساس جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة المعدَّل. |
Es importante que todos los miembros del Consejo de Seguridad puedan participar plenamente en la preparación de las resoluciones del Consejo y de las declaraciones del Presidente del Consejo. | UN | من المهم السماح ﻷعضاء مجلس اﻷمن كافة بأن يشتركوا اشتراكا تاما في إعداد قرارات المجلس والبيانات التي يصدرها رئيس المجلس. |