El orador consideraba que el mosaico actual de tratados bilaterales sobre inversión no facilitaba la inversión extranjera. | UN | ورأى أن الخليط الحالي من معاهدات الاستثمار الثنائية لا ييسر الاستثمار اﻷجنبي. |
Se planteó la inquietud de que con los informes centrados a los órganos de tratados les resultaría más difícil obtener un cuadro general del cumplimiento por un Estado Parte de un determinado tratado de derechos humanos. | UN | وأعرب عن القلق من أن التقارير المركزة ستزيد من صعوبة حصول الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على صورة شاملة لتنفيذ إحدى الدول الأطراف لمعاهدة بعينها من معاهدات حقوق الإنسان. |
Sin embargo, algunos tratados de extradición bilaterales, fueron reconocidos en el momento de la independencia. | UN | ومع ذلك، هناك عدد من معاهدات التسليم الثنائية تم الاعتراف بها عند الاستقلال. |
Preguntó también si el Gobierno había expresado reservas similares con respecto a otros tratados de derechos humanos que hubiese firmado. | UN | واستفسرت عما اذا كانت الحكومة قد أبدت تحفظات مماثلة على ما وقعت عليه من معاهدات أخرى خاصة بحقوق الانسان. |
Promedios de los tratados bilaterales de extradición y de asistencia judicial recíproca firmados por los países, por región | UN | العدد الوسطي لما أبرمته البلدان من معاهدات ثنائية بشأن التسليم وتبادل المساعدة القانونية، حسب المنطقة |
i) Publicaciones periódicas: Highlights in Space; Seminars of the United Nations Programme on Space Applications: Selected Papers; y edición actualizada de tratados y principios de las Naciones Unidas sobre el Espacio Ultraterrestre; | UN | ' 1` المنشورات المتكررة: معالم في مجال الفضاء؛ والحلقات الدراسية لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية: ورقات مختارة؛ ونسخة مستكملة من معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها بشأن الفضاء الخارجي؛ |
El país cuenta asimismo con legislación en materia de extradición, y con un conjunto de tratados de extradición. | UN | ولكندا أيضا تشريع بشأن تسليم المجرمين وشبكة من معاهدات تسليم المجرمين. |
Al parecer proceden de tratados, leyes y la práctica en materia de extradición. | UN | ويبدو أنه أُخذت من معاهدات تسليم مجرمين وتشريعات وممارسات. |
El período posterior a 1945 ha sido testigo de la elaboración de una variedad de tratados relativos a los derechos humanos tanto en el plano regional como en el internacional. | UN | وقد شهدت الفترة التالية لعام 1945 وضع مجموعة متنوعة من معاهدات حقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Nuestros valores de la época actual y nuestras esperanzas de un mañana mejor son razones suficientes para que mi país acate un número significativo de tratados relativos a la lucha contra el terrorismo auspiciados por las Naciones Unidas. | UN | إن قيمنا اليوم وآمالنا في غد أفضل سبب كاف لامتثال بلدي لعدد لا بأس به من معاهدات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Están perpetuamente pie de guerra, matando y mutilando pese a tratados de paz y acuerdos de cesación del fuego. | UN | وهي في حالة حرب دائمة وتتسبب في القتل وإحداث العاهات بالرغم من معاهدات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار. |
Apoyamos firmemente las normas más estrictas para la verificación de los tratados de limitación de armamentos y no proliferación. | UN | ونحن نؤيد باستمرار أعلى معايير التحقق من معاهدات تحديد اﻷسلحة وعدم الانتشار. |
Hay otros tratados de derechos humanos que consagran obligaciones similares a las de los artículos 2, 9, 15 y 16 de la Convención. | UN | ويوجد عدد من معاهدات حقوق الانسان اﻷخرى التي فرضت التزامات مشابهة لتلك التي تنص عليها المواد ٢ و ٩ و ١٥ و ١٦. |
El Presidente Préval ha impartido instrucciones firmes para que el Parlamento haitiano considere, con fines de ratificación, numerosos tratados de derechos humanos. | UN | وقد أصدر الرئيس بريفال تعليمات حازمة بأن ينظر البرلمان الهايتي في عدد كبير من معاهدات حقوق اﻹنسان بغية التصديق عليها. |
Siempre que proceda, este compromiso debería formar parte integrante de los tratados de paz, acuerdos de cesación del fuego y arreglos de consolidación de la paz. | UN | وسيشكل هذا الالتزام، عند انطباقه، جزءا لا يتجزأ من معاهدات السلام، واتفاقات وقف إطلاق النار، وترتيبات بناء السلام. |
■ Sírvase proporcionar una lista de los tratados bilaterales y multilaterales sobre asistencia recíproca en cuestiones penales en que Panamá sea parte. | UN | يرجى مَدِّنا بقائمة بما دخلت فيه بنما طرفا من معاهدات ومتعددة الأطراف بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية |
Angola ha firmado más de 20 tratados internacionales de derechos humanos, de los cuales seis le imponen la obligación de presentar informes periódicos. | UN | 27 - وقد وقعت أنغولا ما يزيد على 20 معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، تشترط ست منها تقديم تقارير منتظمة. |
Algunos países también aplicaban disposiciones específicas de sus tratados de asistencia judicial recíproca. | UN | وهناك أيضا بلدان طبقت أحكاما محددة من معاهدات أبرمتها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Los Estados Partes se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que concierten entre sí. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم بينها من معاهدات لتسليم المجرمين. |
El país todavía tiene camino por recorrer para adaptarse a las normas internacionales de derechos humanos consagradas en los tratados de derechos humanos que Camboya ha ratificado voluntariamente, y está tratando de alcanzar ese objetivo. | UN | وأمام البلد شوط ليقطعه في التقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان المستمدة من معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت كمبوديا عليها طوعاً، وعليه أن يسعى جاهداً لتحقيق هذه الغاية. |
La mayoría de sus disposiciones también se han incorporado en los pactos y otros tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas. ¿Establecen estos instrumentos responsabilidades jurídicas directas para las empresas? | UN | ومعظم أحكامه أُدرجت أيضاً في العهدين الدوليين الخاصين وفي غيرهما من معاهدات حقوق الإنسان التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Los tratados en el marco de la CD se negocian con vistas a su aplicación y adhesión por parte de todos. | UN | وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي. |
Observa que el texto de esos proyectos de procedimientos se inspira en gran medida en tratados anteriores, y en particular en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, del que el Canadá es Parte. | UN | ونلاحظ أن نص مشروع الإجراءات هذا مستمد إلى حد بعيد من معاهدات سابقة، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي، التي دخلت كندا طرفاً فيها. |
Ello constituye un hecho sin precedente en los anales de un tratado de derecho internacional. | UN | ويمثل هذا الأمر رقماً قياسياً بالنسبة لمعاهدة من معاهدات القانون الدولي. |
No vemos la necesidad de más tratados sobre el espacio ultraterrestre. | UN | ونحن لا نرى أية حاجة لمزيد من معاهدات الفضاء الخارجي. |