ويكيبيديا

    "من ممارسة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • puedan ejercer
        
    • el ejercicio de
        
    • de ejercer
        
    • del ejercicio
        
    • ejerza
        
    • pueda ejercer
        
    • de la práctica
        
    • pudieran ejercer
        
    • la práctica de
        
    • que ejerzan
        
    • de una práctica
        
    • pudiera ejercer
        
    • para ejercer
        
    • ejerciera
        
    • ejercicio del
        
    Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    No obstante, queda mucho por hacer hasta que todas las personas puedan ejercer su derecho efectivo al agua y al saneamiento. UN بيد أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير حتى يتمكن الجميع من ممارسة حقهم الكامل في المياه والصرف الصحي.
    El punto 2.D del presente capítulo, que se refiere al carácter indivisible e interdependiente de los derechos del hombre, muestra hasta qué punto la privación de un derecho puede tener repercusiones en el ejercicio de los demás derechos. UN فيشير في البند دال ٢ من هذا الفصل المتعلق بوحدة حقوق الانسان وترابطها الذي لا انفصام له إلى ما قد يترتب على حرمان المرء من حقوقه من آثار تنال من ممارسة حقوقه اﻷخرى.
    Las medidas de esa índole tienen por objeto impedir que esos Estados ejerzan el derecho a determinar su sistema político, económico, y social y se imponen con el propósito de ejercer presiones políticas, económicas y sociales. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    Sólo puede hacerse una excepción a las normas de la Constitución en el caso de que por decisión de un tribunal se prive a los detenidos del ejercicio de ciertos derechos fundamentales. UN ولا يجوز مخالفة هذه النصوص الدستورية الا في الحالات التي يحرم فيها السجين بموجب حكم قضائي من ممارسة بعض حقوقه اﻷساسية.
    Los acuerdos recientes, que permiten que el pueblo palestino ejerza un cierto grado de autonomía, constituyen sin duda una buena base para la realización de ese objetivo. UN ومما لا شك فيه أن الاتفاقات اﻷخيرة التي تمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة قدر من الحكم الذاتي تعتبر أساسا طيبا لتحقيق هذا الهدف.
    El orador espera que, con el respaldo de las Naciones Unidas, el pueblo saharaui pueda ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الشعب الصحراوي، بدعم الأمم المتحدة، من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    En la presente ocasión, el Presidente hará referencia a determinados aspectos de la práctica de la Corte en materia probatoria. UN وإن الرئيس سوف يركِّز، في هذه المناسبة بالذات، على جوانب مختارة من ممارسة الإثبات التي تتبعها المحكمة.
    También incluyen la necesidad de garantizar que las mujeres puedan ejercer la libre determinación al tomar decisiones con respecto a su salud reproductiva. UN ويشمل ذلك أيضا ضرورة التأكد من تمكن المرأة من ممارسة حق تقرير المصير في اتخاذ هذه القرارات بشأن صحتها الإنجابية.
    Sin embargo, la comunidad internacional debe seguir recordándose el hecho de que falta mucho para erradicar por completo el apartheid. Se debe completar el proceso de democratización de ese país a fin de que todos sus ciudadanos puedan ejercer sus derechos electorales. UN ولكن المجتمع الدولي يحتاج الى تذكير نفسه بأن الفصل العنصري لم يستأصل من جذوره بعد، وإن عملية تعميم الديمقراطية في ذلك البلد لا بد أن تكتمل حتى يتمكن جميع مواطنيه من ممارسة حقهم في التصويت.
    Se espera que los Estados creen las condiciones necesarias para que sus respectivas poblaciones puedan ejercer libremente sus derechos en todos los aspectos de la vida. UN وعلى الدول أن تهيئ الظروف التي تمكن شعوبها من ممارسة حقوقها بحرية في جوانب الحياة كافة.
    Por otra parte, la obligación de rendir cuentas que pesa sobre ellos penaliza incluso el ejercicio de tales cargos. UN وزيادة على ذلك، فإن واجب تقديم التقارير يجعل من ممارسة هذه الوظائف أمرا شديد العناء.
    El retiro del gobierno militar no le impedirá el ejercicio de las atribuciones y responsabilidades que no se hayan transferido al Consejo. UN وسحب الحكومة العسكرية لا يمنعها من ممارسة الصلاحيات والمسؤوليات غير المنقولة إلى المجلس.
    Todos los niños deberán ser capaces de ejercer sus derechos a la educación, los servicios de salud y el desarrollo. UN ويجب أن يتمكن جميع اﻷطفال من ممارسة حقوقهم في التعليم والصحة والتنمية.
    Por tanto, mi Gobierno lamentó que el Consejo de Seguridad se hubiera visto impedido de ejercer sus responsabilidades de conformidad con la Carta. UN لذلك كان من دواعي أسف حكومتي أن مجلس اﻷمن مُنع من ممارسة مسؤولياته بمقتضى الميثاق.
    Los empleadores no deben impedir ni disuadir a sus trabajadores del ejercicio de esos derechos. UN ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق.
    Básicamente, la ley establece que no se excluirá a ningún grupo étnico constitutivo del territorio de Bosnia y Herzegovina del ejercicio de sus derechos en las Entidades. UN ويقضى القرار أساسا بأنه لا يجوز حرمان أي مجموعة عرقية تأسيسية على أراضي البوسنة والهرسك من ممارسة حقوقها داخل الكيانين.
    Al hacerlo, Indonesia tiene manifiestamente como objetivo impedir que el pueblo timorense ejerza su derecho a la libre determinación. UN وبذلك فإن هدف إندونيسيا بوضوح هو منع الشعب التيموري من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    2. Expresa la esperanza de que el pueblo palestino pueda ejercer pronto su derecho a la libre determinación en el marco del actual proceso de paz; UN ٢ - تعرب عن أملها في أن يتمكن الشعب الفلسطيني قريبا من ممارسة حقه في تقرير المصير في إطار عملية السلام الجارية؛
    ¡Te escapaste de la práctica de cricket! ¡Ahora que vas a conseguir! Open Subtitles هربتَ من ممارسة لعبة الكركيت ستحصل على ما تريد الآن
    Añadió que también se estaban tomando medidas para garantizar que las personas sometidas a detención administrativa pudieran ejercer plenamente sus derechos. UN وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة.
    Como cuestión de principio debería reconocerse así, y la práctica de los Estados a favor del principio de supervivencia relativamente es abundante. UN وكمسألة مبدئية ينبغي أن تكون مؤهلة لذلك، إذ ثمة قدر لا يستهان به من ممارسة الدول يؤيد مبدأ البقاء.
    A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. UN ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب اﻷشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد.
    Si la conclusión correcta es que, de acuerdo con la legislación urgente al iniciarse la era nuclear, existía en aquel momento una norma prohibitiva, la evidencia de una práctica ulterior de los Estados no puede servir para contradecir esta conclusión al mostrar que, contrariamente a esta conclusión, no existía entonces ninguna norma prohibitiva. UN فإذا حكمت المحكمة، حكما صحيحا، بناء على القانون الذي كان موجودا لدى بداية العصر النووي، بأنه كانت ثمة قاعدة مانعة، فلا يمكن اعتبار اﻷدلة المستمدة من ممارسة الدول بعد تلك الفترة مناقضة لذلك الحكم ببيان أنه خلافا لذلك الحكم لم تكن توجد قاعدة مانعة.
    Por lo tanto, mi Gobierno lamentó profundamente que el Consejo de Seguridad no pudiera ejercer las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta a raíz del voto negativo de un miembro permanente. UN ولهذا شعرت حكومتي بأسف بالغ لمنع مجلس اﻷمن من ممارسة مسؤولياته بموجب الميثاق نتيجة لتصويت سلبــي مــن عضو دائم.
    para ejercer ese derecho, los individuos y las parejas debían tener acceso a información y a todos los servicios necesarios. UN ولكي يتمكن اﻷفراد والقرناء من ممارسة ذلك الحق، لابد أن تتاح لهم فرص الوصول الى جميع المعلومات والخدمات اللازمة.
    Resultaría intolerable que se impidiera que el pueblo de Gibraltar ejerciera sus derechos si esos derechos fueran reconocidos por la Corte Internacional. UN وقال إن مما لا يطاق أن يُمنع شعب جبل طارق من ممارسة حقوقه لو اعترفت المحكمة الدولية بتلك الحقوق.
    La democracia, aun en su forma más incipiente e incompleta, se organiza de tal manera que los individuos pueden participar, directa o indirectamente, en el ejercicio del poder. UN فالديمقراطية حتى في أشكالها غير المكتملة واﻷولية تنظم على نحو يمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة اﻷفراد من ممارسة السلطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد