Además, muchos detenidos se han quejado de la falta de alimentos, de agua y de otros artículos de primera necesidad en las prisiones estatales. | UN | وبالاضافة إلى ذلك شكا كثير من المحتجزين من نقص اﻷغذية والمياه والضرورات اﻷخرى في سجن الدولة. |
En muchos países, los sistemas de salud se encuentran crónicamente en una situación de falta de fondos y de colapso. | UN | وتعاني النظم الصحية في كثير من البلدان معاناة مزمنة من نقص في التمويل، وهي في حالة انهيار. |
Por lo común, las exportaciones están constreñidas por la falta de una capacidad local de servicios y por la deficiente calidad de los servicios de que el país puede disponer. | UN | ويعاني المصدرون في العادة من نقص القدرة المحلية على تقديم الخدمات، ومن ضعف نوعية الخدمات المتاحة محليا. |
No podemos permitir que la falta de planificación socave nuestra soberanía de esta manera. | UN | ولا يمكننا أن نجعل من نقص التخطيط سببا لتعطيل سيادتنا بهذه الطريقة. |
Los profesores y los estudiantes sufrieron por la escasez de alimentos, y la destrucción de las escuelas e internados perjudicó la educación. | UN | ولقد عانى المعلمون والأطفال من نقص الأغذية كما أن الدمار الذي لحق المدارس والمهاجع أثر تأثيراً سلبياً على التعليم. |
Por consiguiente, varios países africanos sufren de escasez crónica de divisas. | UN | ولذلك يعاني عدد من البلدان الافريقية من نقص مزمن في العملات اﻷجنبية. |
Los pequeños países insulares en desarrollo son vulnerables frente a los golpes económicos provenientes del exterior y adolecen de una falta básica de | UN | والبلدان الجزرية الصغيرة النامية عرضة للصدمات الاقتصادية الخارجية وتعاني من نقص أساسي في المرونة الاقتصادية. |
La sequía también afecta a la población urbana y en la capital la escasez de agua es severa, especialmente durante los meses de verano. | UN | ويمتد تأثير الجفاف إلى سكان الحضر أيضا، فمدينة جيبوتي تعاني من نقص شديــد في المياه، لا سيما في أشهر الصيف. |
Los recursos destinados a todas las operaciones humanitarias de las Naciones Unidas en el país siguen siendo muy insuficientes. | UN | ولا تزال جميع العمليات الإنسانية التي تقوم بها الأمم المتحدة تعاني من نقص الموارد بصورة حادة. |
Las mujeres siguen estando insuficientemente representadas en los puestos de adopción de decisiones en las cinco repúblicas de Asia Central. | UN | ولا تزال المرأة تعاني بشدة من نقص التمثيل في مناصب صنع القرار في جمهوريات آسيا الوسطى الخمس. |
Se precisan urgentemente inversiones privadas y públicas para estimular la economía, que sufre de la falta de infraestructuras básicas y de un elevado desempleo. | UN | وهناك حاجة ماسة للاستثمارات الخاصة والعامة لحفز الاقتصاد الذي يعاني من نقص الهياكل اﻷساسية وارتفاع معدلات البطالة. |
Camboya sigue siendo un país pobre, que tiene las desventajas de la falta de funcionarios y profesionales bien formados. | UN | فكمبوديا لا تزال بلدا فقيرا يعاني من نقص المسؤولين والمهنيين المتعلمين. |
El Tribunal sigue tropezando con el problema de la falta de recursos presupuestarios. | UN | ٦ - وتواصل المحكمة أيضا معاناتها من نقص في موارد الميزانية. |
También están plagados de prácticas y métodos de trabajo ineficaces y de falta de cooperación con la sociedad civil. | UN | وهي تعاني أيضا من نقص الكفاءة في الممارسات وأساليب العمل ومن غياب التعاون مع المجتمع المدني. |
Se inquieta igualmente de que los programas financiados por medio de contribuciones voluntarias sigan sufriendo de falta de fondos. | UN | وهو يشعر بالقلق أيضا ﻷن البرامج التي تمول من التبرعات ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال. |
El Consejo de Protección del Medio Ambiente se ha visto afectado por la falta de fondos y personal especializado y ha gozado de escasas facultades de ejecución. | UN | وقد عانى مجلس حماية البيئة من نقص التمويل والموظفين المهرة، وضآلة سلطاته التنفيذية. |
Además, visitó la cárcel de mujeres de Ngozi, que tiene problemas por la falta de agua y unos servicios de enfermería inadecuados. | UN | وزار أيضا سجن النساء في انغوزي الذي يعاني من نقص المياه والتمريض المناسب. |
Además, los discapacitados sufren por la escasez de medicamentos y el deterioro de la calidad de los servicios, lo cual retrasa su readaptación e integración en la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعوقين يشكون من نقص اﻷدوية، ومن تدهور نوعية الخدمات مما يعطل تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
En Nepal, unas 200 familias residentes en aldeas del distrito de Ramechhap han sufrido en los últimos años graves problemas de escasez de agua. | UN | في نيبال، يعاني منذ سنوات قليلة مضت نحو 200 من القرى الواقعة في إقليم راماتشاب من نقص المياه. |
Desde el principio mismo, los programas han sufrido los efectos de una falta de recursos financieros y de otro tipo. | UN | وعانت هذه البرامج منذ البداية من نقص المال وغيره من الموارد. |
La sequía también afecta a la población urbana y en la capital la escasez de agua es grave, especialmente durante los meses de verano. | UN | ويمتد تأثير الجفاف إلى سكان الحضر أيضا، فمدينة جيبوتي تعاني من نقص شديد في المياه، لا سيما في اشهر الصيف. |
Por tanto, aquí nos encontramos, en las Naciones Unidas, con recursos insuficientes, capacitación insuficiente y enfrentándonos a un enorme desafío de establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz. | UN | وها نحن هنا، في اﻷمم المتحدة، نعاني من نقص في الموارد والتدريب ونواجه مهمة هائلة في صنع السلم وبناء السلم وصيانته. |
Estos esfuerzos se enmarcan en el plan de las Naciones Unidas centrado en la estabilización y recuperación de Mogadiscio, pero siguen estando insuficientemente financiados. | UN | وتندرج هذه الجهود في إطار خطة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار والإنعاش في مقديشو ولكنها لا تزال تعاني من نقص التمويل. |
Pero la crisis va más allá de la escasez de fondos, pues actualmente se cuestiona la eficacia misma de la asistencia. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷزمة أصبحت أعمق من نقص في اﻷموال، بعد أن أضحت فعالية المساعدة ذاتها موضع تساؤل في الوقت الراهن. |
A pesar de los avances logrados, la Comisión de Lucha contra la Corrupción sigue adoleciendo de graves deficiencias financieras, logísticas y de personal. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال لجنة مكافحة الفساد تعاني من نقص شديد في الموظفين وفي الأمور المالية واللوجستية. |
La OSSI considera que las divisiones regionales padecen una verdadera insuficiencia de recursos. | UN | ويرى المكتب أن الشعب الإقليمية تعاني من نقص حقيقي في الموارد. |
224. Al parecer, la condición de la mujer en relación con la religión y las tradiciones no adolece globalmente de lagunas jurídicas ni de insuficiencia de textos. | UN | 224- لا يبدو أن مركز المرأة من منظور الدين والتقاليد يعاني عموما من ثغرات قانونية أو من نقص النصوص. |
A menudo el incumplimiento se debe más a la falta de capacidad que a la poca voluntad. | UN | وكثيرا ما يبين عدم الامتثال نقص القدرة أكثر من نقص اﻹرادة. |