La IARF fue reconocida por el Consejo con carácter consultivo en 1972. | UN | مُنحت الرابطة مركزا استشاريا عاما لدى المجلس عام ٢٧٩١. |
En el primer año de la creación de las Naciones Unidas, la Cámara de Comercio Internacional fue reconocida como entidad consultiva al más alto nivel de la Organización. | UN | ففي غضون سنة من إنشاء الأمم المتحدة، مُنحت غرفة التجارة الدولية وضعا استشاريا على أعلى مستوى مع المنظمة. |
reconocida como entidad de carácter consultivo especial en 1954 | UN | مُنحت المركز الاستشاري الخاص في عام 1954 |
se concedió a algunos países un período de transición antes de concertar el acuerdo. | UN | غير أن بعض البلدان مُنحت مهلة انتقالية قبل الدخول في هذا الاتفاق. |
El Comite ad hoc recibió el mandato de negociar un tratado universal. | UN | وقد مُنحت اللجنة المخصصة ولاية للتفاوض على معاهدة عالمية. |
La información indica que en el decenio pasado 242 participantes se han beneficiado del Seminario de derecho internacional de Ginebra y que también se otorgaron 185 becas en virtud del Programa de becas de derecho internacional. | UN | وتوضح البيانات أنه خلال العقد الماضي استفاد ٢٤٢ مشاركا من الحلقة الدراسية للقانون الدولي التي تعقد في جنيف، وأن ١٨٥ زمالة مُنحت أيضا في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي. |
En ese contexto, se concedieron 300.000 rupias a la autora con carácter de indemnización provisional. | UN | وفي هذا الإطار، مُنحت صاحبة البلاغ مبلغ 000 300 روبية نيبالية كتعويض مؤقت. |
Algunas delegaciones formularon preguntas sobre la naturaleza de la organización y cuál sería su contribución al Consejo en caso de ser reconocida como entidad consultiva. | UN | وأثار عدد من الوفود أسئلة بشأن طبيعة هذه المنظمة وماهية المساهمة التي ستقدمها إلى المجلس لو مُنحت المركز الاستشاري. |
El Secretario General, en consulta con el Presidente, tendrá el derecho y la obligación de renunciar a la inmunidad cuando ello pueda hacerse sin perjuicio de los fines para los cuales fue reconocida. | UN | ويكون رفع الحصانة، في أي حالة يمكن رفعها فيها دون أن ينال ذلك من الغرض الذي مُنحت الحصانة من أجله، حقا للأمين العام وواجبا عليه، بالتشاور مع الرئيس. |
La South North Development Initiative (la Iniciativa) fue reconocida como entidad consultiva de carácter especial en 1996. | UN | مُنحت مبادرة التنمية المشتركة بين الشمال والجنوب المركز الاستشاري الخاص في عام 1996. |
(reconocida como entidad de carácter consultivo especial en 1997) | UN | مُنحت المركز الاستشاري الخاص في عام 1997 |
reconocida como entidad de carácter consultivo especial en el año 2000 | UN | مُنحت مركزا استشاريا خاصا سنة 2000 الهدف |
Organización reconocida como entidad consultiva de carácter especial en 1998 | UN | مُنحت المركز الاستشاري الخاص في عام 1998 |
reconocida como entidad de carácter consultivo especial en 2001 | UN | مُنحت المركز الاستشاري الخاص في عام 2001 |
En este marco, se concedió a estos países una serie de preferencias comerciales asimétricas. | UN | وفي هذا الإطار، مُنحت هذه البلدان عددا من الأفضليات التجارية غير المتناظرة. |
En 2001, Azerbaiyán recibió la condición de observador permanente en dicha organización. | UN | وفي سنة 2001، مُنحت أذربيجان مركز المراقب الدائم لدى تلك المنظمة. |
A fin de respaldar la prestación de atención a los niños fuera del horario escolar en zonas desfavorecidas, se otorgaron 8 millones de libras a las autoridades locales. | UN | وقد مُنحت السلطات المحلية مبلغ 8 مليون جنيه استرليني لدعم توفير رعاية الطفل خارج المدارس في مناطق الحرمان. |
Además, se concedieron becas a profesionales palestinos para participar en cursos de capacitación, talleres regionales y actividades internacionales de la UIT. También se prestó asistencia a la Agencia Noticiosa Palestina. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، مُنحت زمالات للفنيين الفلسطينيين كيما يشاركوا فــي الدورات التدريبية والحلقات التدريبية اﻹقليمية واﻷنشطة الدولية للاتحاد، وذلك إلى جانب تقديم المساعدة لوكالة اﻷنباء الفلسطينية. |
No se establecieron consejos de seguridad en el tránsito porque se otorgó prioridad al establecimiento de los consejos locales de prevención del delito a fin de aumentar la confianza de las comunidades minoritarias | UN | ولم تُنشأ مجالس سلامة المرور، حيث مُنحت الأولوية لإنشاء المجالس المحلية لمنع الجريمة، سعيا لتعزيز ثقة طوائف الأقليات |
Durante ese período de sesiones, seis personas recibieron premios por su destacada contribución en la esfera de los derechos humanos. | UN | وخلال تلك الدورة، مُنحت جوائز لستة أفراد ﻹسهاماتهم البارزة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
se dio a las oficinas la oportunidad de formular observaciones sobre el presente informe, al que se incorporaron las observaciones recibidas. | UN | وقد مُنحت المكاتب الفرصة للتعليق على هذا التقرير، وأُدمج في التقرير ما ورد من تعليقات عليه. |
Representantes de organizaciones a las que se haya concedido la calidad de observador en las Naciones Unidas | UN | ممثلو المنظمات التي مُنحت مركز المراقب لدى الأمم المتحدة |
Algunas empresas de mineral de hierro ya habían recibido el certificado de la serie ISO 9000. | UN | وقد مُنحت بعض شركات ركاز الحديد فعلا شهادة المجموعة ٠٠٠ ٩ الصادرة عن المنظمة الدولية للتوحيد القياسي. |
Mientras tanto, se han otorgado visados de cortesía con una duración de tres meses a algunos de los funcionarios afectados y sus dependientes. | UN | وفي هذه الأثناء مُنحت تأشيرات مجاملة مدتها ثلاثة أشهر لبعض الموظفين المتأثرين بذلك الإجراء ومن يعيلون. |
Después le dieron una caravana que había que desplazar cada 48 horas. | UN | ثم مُنحت مقطورة تَعَيﱠن عليها تغيير مكانها كل فترة ٨٤ ساعة. |
Posteriormente la madre obtuvo permiso de residencia por razones de reunión de la familia. | UN | وقد مُنحت فيما بعد إذنا باﻹقامة على أساس إعادة توحيد اﻷسرة. |
También se ha dado prioridad a la conservación y el fomento de la diversidad biológica y a la protección de los bienes culturales y recursos recreativos de la región. | UN | وقد مُنحت اﻷولوية أيضا لحفظ وتعزيز التنوع اﻷحيائي فضلا عن اﻷصول الثقافية والترفيهية للمنطقة. |
Nivel de ingreso mensual neto hasta el que se otorga asistencia social | UN | مستوى الدخل الشهري الصافي الذي مُنحت المساعدة الاجتماعية بناء عليه |