Es evidente que, de aplicarse, la disposición relativa al atentado contra los emblemas suizos sólo lo es muy rara vez. | UN | وبداهة، إذا طبق، فإن الحكم المتعلق بالتعدي على الشعارات السويسرية لا يطبق سوى في حالات نادرة للغاية. |
En el siglo pasado, alrededor de 1930, las mujeres no tenían derecho a votar y rara vez se les permitía conducir automóviles. | UN | فحتى الثلاثينات من القرن الماضي، لم يكن للمرأة الحق في التصويت، وقلة نادرة من النساء كان بوسعهن قيادة السيارات. |
Históricamente, las suspensiones de pagos que plantean graves amenazas para las bolsas organizadas en que tienen lugar han sido raras. | UN | إن حالات الفشل التي تشكل تهديدا خطيرا للبورصات المنظمة التي تحدث فيها نادرة جداً من الناحية التاريخية. |
No obstante, afirmó que se habían logrado enormes mejoras y que los casos de abuso por la policía eran raros y aislados. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكد أنه تم إدخال تحسينات ضخمة وأن حالات اساءة المعاملة من قبل الشرطة نادرة وقليلة. |
Por último, también puede deberse a que las ETN controlan los escasos recursos administrativos, tecnológicos, financieros y organizacionales existentes. | UN | ويمكن أن يعود أيضا جزئيا إلى امتلاك الشركات عبر الوطنية لموارد إدارية وتكنولوجية ومالية وتنظيمية نادرة. |
La Corte Penal Internacional, a través de la lucha contra la impunidad, ofrece una oportunidad excepcional para promover la paz y la seguridad. | UN | وخلص إلى القول بأن المحكمة الجنائية الدولية تتيح فرصة نادرة لدعم السلم والأمن من خلال مكافحة سُبل الإفلات من العقاب. |
El equipo ha aprovechado una oportunidad única para ver en su corazón fundido, pero ahora deben descender a salvo. | Open Subtitles | حظي الفريق بفرصة نادرة ،لأخذ نظرة إلى قلبه المنصهر لكن الآن يجدر بهم الإبتعاد لبرّ الأمان |
Tienes una rara oportunidad, en especial, porque tienes las de ganar en esta situación. | Open Subtitles | وقد حصلت على فرصة نادرة لتحقيق ذلك خاصة لأنك حصلت على النفوذ. |
Nada bueno, pero de acuerdo a los registros de CDC, uno de los virus que faltan contiene una cepa rara de fiebre hemorrágica viral. | Open Subtitles | لا شيئ جيد ، لكن تبعاً لسجلات الشركة واحد من العينات المفقودة يحتوي على سلالة نادرة من الحمى الفيروسية النزفية |
- Usted está experimentando una muy rara pero muy potente efecto secundario. | Open Subtitles | إنّ تجربتك نادرة جداً لكن لها آثار جانبية قوية جداً |
Se propugna continuamente, aunque raras veces se cumple, la norma de las seis semanas para la distribución de documentos. | UN | وقد اقترح باستمرار تطبيق قاعدة الستة أشهر لتوزيع الوثائق ولكنها لم تنفذ سوى في حالات نادرة. |
El Consejo de Gobierno ha convocado a la Comisión de Investigación y de Conciliación en muy raras ocasiones. | UN | ولم يلجأ مجلس الإدارة إلى عقد اجتماع للجنة تقصي الحقائق والتوفيق إلا في حالات نادرة. |
En la práctica, las infracciones a esta parte de la legislación del trabajo son raras. | UN | وعلى الصعيد العمل، يراعى أن مخالفات هذا الجزء من تشريعات العمل نادرة الوقوع. |
En la práctica, los casos de daños basados en un retraso importante han sido raros. | UN | أما على صعيد الممارسة، فقد كانت حالات الضرر الناجمة عن التأخير المادي نادرة. |
Esos incidentes son relativamente raros, pero recuerdan la necesidad de mantener la vigilancia. | UN | ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة. |
Ese gasto supone un uso irresponsable e innecesario de recursos escasos que se podrían utilizar de forma más provechosa. | UN | وهذا الإنفاق يفترض استعمال غير مسؤول ولا داعي له لموارد نادرة يمكن استخدامها على نحو أجدى. |
Lo que pasa es que soy un muñeco de alguacil Woody excepcional y ellos son mi grupo del Rodeo. | Open Subtitles | الفكرة انى دمية للعمدة وودى و هى دمية نادرة و هؤلاء الاصحاب هم جماعة ضمن دوريتي |
Su noveno período de sesiones brindará una ocasión única de traducir los conceptos de mundialización y liberalización en medidas concretas que beneficien a todos los países. | UN | فاجتماعه التاسع سيتيح فرصة نادرة لكفالة استفادة جميع البلدان من تنفيذ مفاهيم عولمة التجارة وتحريرها. |
Las investigaciones en este terreno son escasas y tienden a centrarse en algunos países o minorías y descuidar otros. | UN | فالبحوث في هذا المجال نادرة وتجنح إلى التركيز على بعض البلدان أو الأقليات من دون غيرها. |
- Graham compró un ingrediente poco común en una tienda para vudú. | Open Subtitles | اشترى جراهام مكونات نادرة من متجر للفودو في شارع بونتشارتين |
También dirigió calurosas palabras de gratitud a la Alta Comisionada por la capacidad, la perseverancia, el coraje y la tenacidad excepcionales con que desempeñaba sus arduas funciones. | UN | كما أعرب بحرارة عن امتنانه للمفوضة السامية لما أبدته من مهارة نادرة ومثابرة وشجاعة وصلابة في تأدية واجباتها الثقيلة. |
Algunos funcionarios de contratación local de las Naciones Unidas demostraron singular valentía al ayudar a funcionarios de contratación internacional a encontrar refugio. | UN | وأبدى بعض موظفي اﻷمم المتحدة المحليين شجاعة نادرة عندما ساعدوا أفراد اﻷمم المتحدة الدوليين في الوصول إلى مأوى آمن. |
La inversión privada es escasa en los mercados de los países en desarrollo y no siempre se dispone de inversión extranjera. | UN | والاستثمارات الخاصة نادرة في أسواق البلدان النامية، وليست الاستثمارات الأجنبية متاحة فيها دائماً. |
Las deficiencias nutricionales, salvo las relativas a los micronutrientes, son poco frecuentes. | UN | وأوجه النقص التغذوي، باستثناء ما يتعلق بالمغذيات الدقيقة، نادرة الوجود. |
Pero existe otro síndrome raro, de hecho tan raro que casi ningún médico e incluso neurólogo ha oído hablar de él. | TED | ولكن هناك متلازمة أخرى نادرة، نادرة جدا، في الواقع، القليل جدا من الأطباء سمعوا عنها، حتى أطباء الأعصاب |
Pero es muy raro. Somos unos pocos. | Open Subtitles | لكنها نادرة للغاية, أعدادنا قليلة للغاية |
Lamentó la escasez de recursos a nivel internacional y que no se establecieran suficientes comités nacionales. | UN | ولﻷسف، كانت الموارد نادرة على الصعيد المحلي ولم ينشأ عدد كاف من اللجان الوطنية. |